Accediu  |  Registreu-vos-hi
"Un poble deixa de ser analfabet quan aprèn a llegir i escriure ...la pròpia història"
Paulo Freire
HO SABIES? » 25-06-2011
15370

"En Joan petit quan balla" i Amèrica

Fa uns dies va venir a casa una amiga americana que viu a Suècia. És de California i allà va aprendre l'espanyol, perquè hi ha una comunitat mexicana molt gran i molt arrelada a la història de Califòrnia. Quina va ser la meva sorpresa quan em vaig posar a cantar la cançó tradicional catalana d'"En Joan petit quan balla" i ella la va reconèixer automàticament i la cantava en castellà: "Juanito cuando baila...", amb la mateixa melodia i tota la pesca del dit, la mà, el colze, etc. Vaig quedar tan parada que quasi no sabia reaccionar. M'estranyava que una americana conegués una cançó tan nostra. Em va dir que era una cançó que la canta la comunitat hispana a la canalla a Califòrnia i que creia que venia de Mèxic. Potser una altra raó per evidenciar la gran petja catalana en la història d'Amèrica?

Teresa Castany



Autor: Teresa Castany




versió per imprimir

  1. jordi batet
    03-08-2015 17:25

    En Joan Petit és un personatge molt conegut a la història popular occitana. La cançó deu el seu origen a Joan Petit, un pagès occità que el 1643, a Vilafranca de Roergue, va capitanejar la Revolta dels Crocants de Roergue contra el rei de França Lluís XIV. Quan va ser capturat, va ser condemnat al suplici de la roda. La cançó infantil coneguda avui és el resultat de l'evolució d'aquesta història i és per aquesta raó que en la cançó se citen les diferents parts del cos, ja que la tortura de la roda mutilava progressivament el condemnat.
    Si bé en la melodia catalana la lletra ha perdut pràcticament les connotacions que la van inspirar, a Occitània se segueix utilitzant una lletra que recorda perfectament els fets en diferents versions.

  2. David
    18-02-2012 19:53

    A la República Dominicana també em van explicar un dia el conte d'una "rateta presumida" que es trobava un diner i aleshores es posava a cercar marit... I un dia em va fer gràcia una noia, possiblement turista, que cantava una canço "típica de Sòria", segons va dir en castellà, que no recordo què explicava però que la tonada era exactament "Montanhes araneses", l'himne de l'Aran. Els temes aquests donen moltes voltes i passaven d'un lloc a un altre.

  3. lughdailh
    11-01-2012 17:55

    La cançó del Poll i la Puça diu: El poll i la puça es volen casar. Com ens casarem si no tenim pa? Respon la formiga des del formiguer: -Avant, avant les bodes, de pa jo en duré! De pa ja en tenim, vi, com ho farem? Respon el mosquit des del fons del celler: -Avant, avant les bodes, de vi jo en duré! De vi ja en tenim carn, com ho farem? Respon la guineu des del galliner: -Avant, avant les bodes, de carn jo en duré! De carn ja en tenim, però qui tocarà? Ja en respon el grill que és bon sonador: -Avant, avant les bodes, que jo tocaré! Músic ja en tenim però qui ballarà? Respon el gripau que és bon ballador: -Avant, avant les bodes, que jo ballaré! El poll i la puça ja es poden casar i tots els amics ho estan celebrant. A Veneçuela està molt arrelada però aquesta cançó "La pulga y el Piojo": El piojo y la pulga se iban a casar, y no se casaron por falta de real. Contestó el gorgojo de su gorgojal: Hágase la boda, que yo daré el real. Ya no es por el real, porque lo tenemos, ahora es la madrina, ¿dónde la hallaremos? Contestó la gata desde la cocina: Hágase la boda, yo seré madrina. Ya no es por madrina que ya la tenemos, ahora es el padrino, ¿dónde lo hallaremos? Contestó el ratón con gran desafino: si amarran la gata, yo seré el padrino. Ya no es por padrino que ya lo tenemos, ahora es el pan, ¿dónde lo hallaremos? Contestó paloma desde el palomar: Hágase la boda, que yo pongo el pan. Ya no es por el pan pues ya lo tenemos, ahora es el vino, ¿dónde lo hallaremos? Desde el palomar dijo el palomino: Hágase la boda, que yo doy el vino. Festejan la boda, todos reunidos, comiéndose el pan y bebiéndose el vino. En medio ’e la fiesta, con un vaso ’e vino, se soltó la gata y se comió el padrino.

  4. Jordi
    09-01-2012 22:09

    En occità no afrancesat, és a dir, normalitzat, aquest tros de cançó s'escriu així: "Jan Petit que dança / dab lo rei de França... que vol dir: "En Jan Petit que dansa / amb el rei de França..."

  5. Paitides
    01-10-2011 16:52

    Aneu a buscar l'origen de la cançó a Occitània: "Jan petit que danço"... diu "Jan Petit que danço dab lou réy dé Franço..." I llegiu això que és prou correcte: http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Petit_qui_danse

  6. albert.fortuny
    22-09-2011 17:34

    i si l'original fos... en joan colom quan balla .... es uan ideia

Els comentaris per aquest article ja estan tancats.
  EDITORIAL
L'Institut Nova Història torna a publicar un editorial d'En Jordi Bilbeny, que continua sent ben viu avui mateix. L'autor el dedica als calumniadors de ‘Sàpiens’.
34987
Entrevista de Jordi Bilbeny sobre Papasseit a Espluga TV
Catalunya i el Mediterrani
SUBSCRIPCIÓ AL BUTLLETÍ
Subscriviu-vos al nostre butlletí
Al web de numericana podeu comprovar quin és l'escut d'armes de Leonardo da...[+]
Canal 9 informa dels estudis de Jordi Bilbeny i Francisco...[+]
Van ser traduïts els autors catalans dels segles XVI i XVII sistemàticament al castellà? Ho van ser alguns de...[+]
Els catalanismes i catalanades que es troben a l'obra del Marquès de Santillana són el resultat normal d’un...[+]