Regirant uns articles d'història de Morella d'en Manuel Grau i Montserrat, dins el Boletín de amigos de Morella y su comarca, he trobat que, el 24 d'octubre del 1415, l'alcaid del castell d'Olocau, agregat a la vila de Morella, En Joan Vidal, rep del batlle de Morella, Pere Ram, 200 sous, "per obs de la provisió de la quondam Comtessa de Urgell la qual tinch en guarda en lo dit castell per mans de Guillem Llobet, caxoner".
Les notícies sobre la comtessa d'Urgell continuen anys enllà, el 1416, 1417, 1418, fins que mor pel novembre del 1420 a Morella. Però el 1415, un escrit de l'època ens la dóna per "quondam" quan encara li falten 5 anys per morir!
Aquesta nova informació sobre la comtessa d'Urgell és rellevantíssima pel "quondam" que hi apareix, no tant per saber més coses de la seva vida, sinó de cara a En Joan Colom i Bertran.
Els detractors d'en Jordi Bilbeny exposen que En Joan Colom i Bertran no pot ser el descobridor, perquè el 1492 ja era mort, perquè hi ha 2 documents que diuen que és mort abans de l'any de la Descoberta. El primer d'aquests documents (l'altre no el conec) és del dilluns 2 d'agost del 1484, i comença textualment: Nos Jacobus Colom domicellus filius et heres universalis honorabilis Joannis Colom quondam et Petrus Colom domicellus filius et procuratorem honorabilis Ludovici Colom militis in civitate Barchinone domiciliati".
És a dir, s'hi cita En Joan Colom, quondam, i aquest quondam és una expressió llatina que significa "difunt". La trobem en molts papers de l'època, sovint referint-se al pare o a la mare d'algú del document, com era el cas: En Jaume d'Alòs i Colom, donzell, fill d'en Joan Colom i Bertran, quondam, junt amb el seu cosí Pere Colom, nomenen procurador substitut el venerable Bartomeu Guilera, mercader de Vilafranca del Penedès, en un acte públic davant del notari Joan Guerau, perquè els pugui representar, a ells i a en Lluís Colom i Bertran, en actes comercials i en judicis que qualsevol persona pugui incoar contra ells.
Al Simposi d'aquest any sobre la Descoberta d'Amèrica, l'advocat Jordi Vila ens va il·lustrar sobre el concepte i la figura jurídica de "mort civil" diferenciada del concepte de "mort biològica". Es podia estar biològicament viu, però ser considerat mort a nivell jurídic. La mort civil revelava una incapacitat civil. La persona que era declarada civilment morta patia una pèrdua de facultats, drets polítics i capacitat processal i no formava part de la societat.
A banda de la mort claustral per professió de fe (hom ingressava en religió i feia vot de pobresa: s'enretirava de la societat), i de la mort per pena (hom perdia els seus drets en ser reduït a l'esclavatge per a complir condemna), hi havia d'altres casos que podien comportar la mort civil. Quins casos? Quan, per la raó que fos, feia més de 10 anys que eres absent del país; quan havies estat declarat rebel i estaves en cerca i captura; quan havies estat jutjat i declarat culpable i eres desposseït de la teva personalitat jurídica i els teus béns eren embargats.
Així, en el cas que vinc tractant de la mare de Jaume el Dissortat, tot i ser anomenada encara com a comtessa d'Urgell, Margarida de Montferrat havia estat jutjada dues vegades i desposseïda de tots els seus béns, el comtat d'Urgell dissolt i els seus dominis i rendes incorporats a la Corona o bé repartits. I, per tant, l'expressió quondam es referia a ella com a comtessa d'Urgell, difunta jurídicament, però no pas biològicament. Això vol dir, i aquest document n'és una prova fefaent i directa, que l'expressió quondam, a més a més de fer-se servir per designar una persona morta biològicament, també s'emprava per dir que era morta només a nivell jurídic.
De la qual cosa s'infereix que En Joan Colom i Bertran, documentat com a rebel insubmís a Joan II el 1472, podia aparèixer com a quondam en documents posteriors al 1472, pel fet d'haver estar declarat rebel, i si realment era fora de Catalunya des d'aquell any, el 1484 se'l podia donar per quondam, també, per l'absència de més de 10 anys, tot i ser biològicament viu.
Pep Mayolas
Per mi la traducció mes exacta de la paraula llatina "quondam" es "el que fou" o be "la que fou" i no pas "difunt", encara que de vegades s'entengui aixi per rao de la frequencia que aquesta paraula s'aplicava en escrits a persones que havien finat. Per tant en el cas que ens parla l'article no tenim que entendre que la "quondam Comtessa de Urgell" vulgui dir la difunta comtessa sino la que fou comtessa, que no implica que hagi mort pero si que ja no es mes comtessa. En el cas d'en "Joannis Colom quondam" simplement significaria i es llegiria com "el que fou Joan Colom" i res mes. Paraules que nomes diuen "el qui era", forma indeterminada sense especificar si la expressio es refereix a la mort fisica o a qualsevol altra mena d'absencia o desaparició. Canviant de tema, d'on ha sortit aquest retrat de Margarida de Montferrat? no apareix vestida com una senyora del segle XV sino mes aviat de la segona meitat del XVI.
Sí, confirmo que en llatí clàssic "quondam" vol dir "en altre temps". Cadria veure si a l'edat mitjana es feia servir "quondam" sistemàticament per indicar "difunt" o "desaparegut".
Sí, bona observació. Quondam també vol dir en altre temps. Però pel que fa a la documentació en què apareix esmentat en Colom --en Joan Colom i Bertran--, que és al 1484, aquesta accepció no ens val, perquè en Joan Colom encara no havia esdevingut Cristòfor Colom. Bé, jo diria.
Fa poc, he trobat que l'expressió llatina "quondam" vol dir, més que no pas "difunt", "en altre temps". Així, davant de "comtessa d'Urgell", "quondam" vol dir "en altre temps comtessa d'Urgell". Pel que fa a en Joan Colom, diria que sempre ho trobem al darrere: "Joan Colom, quondam". I si bé se li pot donar el significat usual de "difunt", sigui civilment o biològicament, també resulta interessant l'opció de llegir-ho traduint per "en altre temps": Joan Colom, en altre temps. Perquè a partir de cert moment, en Joan Colom hauria passat a ser en Cristòfor Colom.