ARTICLES » 26-08-2013  |  CERVANTES FOU MIQUEL DE SERVENT
19551

Catalanades, catalanismes i errors de traducció a El Ingenioso Hidalgo Don Quixote De La Mancha

Recuperem aquest article d'En Jordi Bilbeny per posar-lo a disposició dels lectors de l'Institut Nova Història

Portada de la Primera Part de l'edició de Madrid de 1605

(Primera Part, apòcrif, amb peu d'impremta de Madrid, 1605)
Instituto Cervantes - Editorial Crítica
Barcelona, 2a edició, 1998
A cura de Francisco Rico

Aquesta llista de catalanades, catalanismes i errors de traducció que remeten a un original català perdut no pretén ser definitiu, ni absolut. És, simplement, una llista orientativa. Un toc d'atenció a partir del qual caldria començar a treballar de forma sistemàtica i metòdica, amb rigor. És totalment cert que alguna d'aquestes formes ja existeix en el castellà del segle XVI, però també caldria determinar en quins llibres apareix i quin ha estat el seu censor i traductor, perquè, atès que una gran part de la literatura castellana del XVI són traduccions del català, és molt fàcil creure que una catalanada no ho sigui pel fet que apareix en d'altres textos de presumptes autors castellans.

Sigui com sigui, jo els anoto aquí perquè els nostres lectors en puguin fer ús i quedin al servei d'eventuals interpretacions i recerques futures. N'hi ha, encara, més. Moltíssims més si tinguéssim alhora en compte la tradició ortogràfica que l'edició d'En Rico, ja actualitzada, no mostra. Jo n'indico tan sols una primera tongada. La corresponent a la Primera Part.

  • lantejas (llenties/llanties), p. 37
  • dar una mano de coces al traidor (una mà de), p. 40
  • jamás supieron ni pudieron desencajar-le la gola, p. 52
  • se me da que me den ocho reales (se me'n dóna), p. 53
  • mal remojado y peor cocido bacallao, p. 53
  • lo que restaba de hacer, p. 60
  • le dejó ir a la buen hora, p. 62 (En Rico reconeix que no és expressió castellana)
  • mi ánima que miente, p. 64
  • Y en diciendo esto, p. 66
  • estaba ya el mozo picado, (estava picat/enfadat), p. 70
  • otro día (traducció incorrecta per l'endemà), p. 76
  • como el ama los vió (com=quan), p. 77
  • tornó luego con una escudilla de agua bendita (escudella), p. 77
  • mas el cura no vino en ello (no s'avingué), p. 77
  • ¿Quién es ese tonel? (Quin és eixe tomell/tomet? –referit a un llibre–), p. 78
  • son bonísimas, p. 82
  • tenía más gana de quemallos que de echar una tela, por grande i delgada que fuera (ganes de llançar una teia al foc), p. 83
  • por fuerza le volvieron al lecho (per força), p. 88
  • pasó graciosísimos cuentos (passà comptes), p. 91
  • aun Dios y ayuda, p. 94
  • medio despaldado estaba (mig espatllat), p. 96
  • y machacó tantos moros, que le quedó por sobrenombre Machuca (Machuca no pot venir de machacar, perquè li hauria quedat Machaca. En canvi sí que té sentit si sabíem que en català machacar és matxucar), p. 97
  • A la mano de Diós! (Mà de Déu! o a la mà de Déu!), p. 97
  • fendirían de arriba abajo, p. 105
  • ser los historiadores puntuales, verdaderos y nonada apasionados, p. 110
  • Y como lo vió caer (com=quan), p. 111
  • yo soy muy contento, p. 111
  • ha de ser, p. 111
  • ni hay pensar morir (ni cal pensar), p. 115
  • en buena paz y compaña, p. 118
  • si va a decir verdad, mucho mejor me sabe... (si val a dir veritat/la veritat), p.120
  • no estornudar ni toser si me viene gana (si me'n vénen ganes), p. 120
  • con prompta y buena voluntad, p. 124
  • Con todo esto (amb tot i això), p. 129
  • por ser tan muchacha (per ser tan mossa), p. 132
  • En cuidado me lo tengo (ho tinc en compte), p. 134
  • sin plegar los llorosos ojos (sense tancar els ulls), p. 134
  • le halló el sol a la mañana, p. 134
  • pastores vestidos con pellicos negros, p. 135
  • donde se tratan las famosas hazañas del rey Arturo, que contínuamente en nuestro romance castellano llamamos "el rey Artús", p. 136-137
  • en el discurso de su vida (en el decurs), p. 139
  • no es bien que vos cumpláis, p. 145
  • Mata un desdén, atierra la paciencia, p. 148
  • mil monstros, p. 151
  • volvió las espaldas, p. 155
  • rogaron se viniese con ellos (anar x venir), p. 157
  • vinieron a parar, p. 159
  • yo valgo por ciento, p. 160
  • comenzaron a menudear sobre ellos con grande ahínco (error de truaducció; l'original havia de dir manotear o manotejar), p. 161
  • yo me tengo la culpa de todo (jo ne tinc), p. 161
  • castígalos muy a tu sabor (molt al teu gust/grat), p. 162
  • en aquella gran cuita, p. 164
  • mis feridas, p. 165
  • a sol y a la sombra y a las inclemencias del cielo (a sol i a serena), p. 166
  • sesenta sospiros, p. 166
  • pésetes y reniegos (pestes i renecs), p. 166
  • arco turquesco, p. 166
  • aparejó su asno (aparellà/enllestí), p. 167
  • llegó a la puerta, cuando don Quijote la sintió (la sentí), p. 173
  • traían en las muñecas (confusió de traer per llevar), p. 173
  • descargó tan terrible puñada, p. 174
  • el gato al rato, el rato a la cuerda (el rat), p. 175
  • entró ascuras (a scures), p. 176
  • hablara yo más bien criado –respondió don Quijote–, si fuera que vos (si fóra de vós), p. 179
  • encantamentos, p. 179
  • tantas ansias y bascas, p. 181
  • no hay sino decilla (no cal sinó dir-la), p. 182
  • se alongó un buen trecho, p. 183
  • los persas, arcos y flechas famosos (arquers i fletxers), p. 192
  • de horadados labios, p. 192
  • machucándole malamente, p. 194
  • la color, p. 195
  • vamos ahora de aquí (anem d'aquí), p. 197
  • quitar aquel almete (elmet), p. 199
  • venía una litera cubierta de luto, p. 201
  • algun malferido, p. 201
  • sois todos en batalla, p. 202
  • admirado del ardimiento de su señor, p. 203
  • aunque denantes dije, p. 203
  • vestidos con aquellas sobrepellices, p. 204
  • la hambre, p. 206
  • queda descomulgado (descombregat), p. 206
  • almorzaron (esmorzaren), p. 207
  • las cuales cosas todas juntas, p. 209
  • me ha puesto en corazón de acometer, p. 210
  • esta tan desemejable aventura (dissemblant), p. 211
  • tenia unos pocos de bigotes, p. 213
  • [el riu anava] crecido y casi fuera de madre, p. 214
  • un pradecillo que al pie de unas altas montañas se hacía (s'hi feia), p. 218
  • un grandíssimo golpe de agua (cop d'aigua)
  • A lo menos (almenys), p. 220
  • más vale algo que no nada (que no-res), p. 226
  • las fenestras de su real palacio, p. 229
  • siendo medianera y sabidora (mitjancera), p. 231
  • Ya se es ido (ja se n'és anat), p. 231
  • no pidas de grado lo que puedes tomar por fuerza, p. 233
  • traía una cadena al pie, p. 241
  • ese bacín que trae en la cabeza, p. 245
  • y diciendo y haciendo (i dit i fet), p. 245
  • habéis de ir vos solo, rabo entre piernas, p. 247
  • hizo del ojo a los compañeros, p. 247
  • el peligro sobrepuja a la esperanza, p. 249
  • embaulando en su panza (de baula), p. 251
  • su lencería, p. 252
  • "Si digo que sois vos, Fili no acierto", recita el Quixot, i Sanxo respon:"-Por esta troba no se puede saber nada, si ya no es que por ese hilo que está ahí se saque el ovillo de todo. -¿Qué hilo está aquí? –dijo don Quijote.-Paréceme –dijo Sancho– que vuestra merced nombró ahí hilo. -No dije sinó Fili –respondió don Quijote", p. 252-253
  • és conmigo el miedo, p. 255
  • y haz de los ojos lanternas, p. 256
  • y en llegando, p. 256
  • clavó los ojos en el suelo por un buen espacio (una bona estona, un bon espai), p. 258
  • le volvió las saludes, p. 260
  • la cual venía tan encarecida (encarida), p. 264
  • los dos nos viniésemos en casa de mi padre, p. 265
  • el cual término, p. 266
  • movía la plática, aunque la trujese por los cabellos, p. 267
  • Beltenebros (Bell Tenebrós), p. 270
  • Sancho iba muerto por razonar con su amo y deseaba que él comenzase la plática (enraonar), p. 271
  • en tiempo de Guisopete (Guisopet/Isopet), p. 271
  • sin osar decir lo que el hombre tiene en su corazón (el que hom té), p. 271
  • porque te alce el entredicho (perquè t'alci l'interdicte), p. 271
  • qué de necedades (que de), p. 273
  • pasados los tres días que me ha dado de término (termini), p. 281
  • hizo demasiasdo de bien, p. 283
  • rollizo y de buen tomo (i de bon volum), p. 284
  • trillando en las eras, p. 284
  • hasta salir a lo raso (al ras), p. 289
  • dos tumbas la cabeza abajo (dues tombarelles cap per avall), p. 290
  • halló en la fontana, p. 290.
  • vos le habéis muerto, p. 294
  • el llego (el llec), p. 296
  • ni la demandase cosa de su hacienda (demanés), p. 298
  • le diese lición (lliçó), p. 300
  • sin acompañarla son de ningún otro instrumento (so/son), p. 302
  • cuento imperfeto, p. 305
  • cada día descubro en vos valores que me obligan y fuerzan a que en más os estime, p. 306
  • el cura de la perroquia, p. 312
  • poniéndome el manjar por los caminos (el menjar), p. 315
  • detrás de unos pedazos de peña (rere un tros de penya), p. 318
  • un monesterio, p. 322
  • una mantellina, p. 355
  • que de tan lueñes tierras viene (llunyes terres), p. 338
  • y con la diligencia que don Quijote se alistaba (s'enllestia), p. 339
  • muy a pique de ser emperador, p. 339
  • el famoso moro Muzaraque (el moro Mussa, perquè no hi ha cap moro famós a Castella que es digui Muzaraque), p. 341
  • se debía de estender (estendre), p. 342
  • y calándose el morrión, p. 345
  • hasta adobarla del mal tratamiento que le hicieron, p. 345
  • Pandafilando de la Fosca Vista, p. 347
  • todos se anegaron, p. 351
  • belitre, p. 352
  • porque después que la dí (després de la dir), p. 357
  • y a la noche, p. 361
  • hincar de finojos ante su presencia (de genolls), p. 363
  • con esta manera de amor, p. 364
  • el amo replicó no sé que arengas, p. 365
  • dos higas para el Gran Capitán, p. 372
  • no piense vuestra merced darme papilla, porque por Dios que no soy nada blanco (blan), p. 373
  • tengo de solicitar a una retirada (ultracorrecció de CD + A), p. 382
  • una yunque (una enclusa), p. 384
  • hay pluvias de oro, p. 386
  • acabaron de comer, levantaron los manteles (llevaren les tovalles), p. 390
  • esto de traerse bien (portar-se bé), p. 391
  • buscar nuevas vetas de nuevo y nunca visto tesoro, p. 393
  • piélago de nuevos inconvenientes, p. 398
  • la x, no le cuadra porque es letra áspera; la y ya está dicha; la z, zelador de tu honra, p. 402
  • no cesaba de hacerse cruces, p. 412
  • no me atreveré a forjar ni sustentar una mentira, p. 413
  • soy quito de la palabra que os di (quiti), p. 417
  • fue con el costo de una noche, p. 418
  • verse cualificada, p. 419
  • y tanto, que es mi esposo, p. 419
  • poco a poco se le iba volviendo el juicio (se li anava girant el juí), p. 421
  • vivía a San Juan, p. 421
  • A Dios vais (ab Déu aneu), p. 422
  • con malencònico semblante, p. 434
  • verá el buen recado que ha hecho (el bon recapte), p. 435
  • no supo ni sabe de la misa la media (no sap de la missa la meitat), p. 436
  • el captivo, p. 440
  • ¿no es baptizada?, p. 441
  • una larga mesa como de tinelo (tinell), p. 442
  • los tres fanales, p. 455
  • el estanterol, p. 456
  • qué se hizo ese don Pedro de Aguilar (què se'n féu d'aquest Pere d'Aguilar?), p. 459
  • siendo grumete de una nave, p. 462
  • un soldado español llamado tal de Saavedra, p. 463
  • la caña se estava blandeando y moviéndose (s'estava brandant), p. 464
  • los turcos ya són idos (ja són anats), p. 477
  • si allí los dejaban apellidarían luego la tierra (apellarien), p. 481
  • estar la mar algo picada, p. 482
  • habiéndose trocado el viento (havent-se estroncat), p. 484
  • yendo con la vela tendida de alto baja (de dalt a baix), p. 486
  • quedava sotavento, p. 487
  • dieron la bienllegada, p. 495
  • iba proveído por oídor, p. 495
  • Yo os digo (ús indegut del vós al llarg de tota l'obra), p. 496
  • haciendo la guarda, p. 505
  • hechava la paja por defuera, p. 505
  • dárosla encontinente, p. 505
  • por poder deshogar (desfogar), p. 507
  • vamos de priesa, p. 510
  • su estirado senyor, p. 511
  • abriendo de presto las puertas, p. 511
  • le rieto y desafío a singular batalla, p. 512
  • dormir bien mal, p. 512
  • no le asentó a su mesa, p. 529
  • con gran rancor, p. 530
  • la estada nuestra en este castillo, p. 532
  • faga dos vegadas la visita, p. 537
  • cuando el furibundo león manchado con la blanca paloma tobosina yoguieren en uno (junyeren, junyissin), p. 537
  • tuvo espada en cinta (al cint, en cint), p. 538
  • coligió de todo en todo, p. 538
  • Par Diós, p. 540
  • han hecho mercadería vendible, p. 555
  • sesteando (sestejant, fent la sesta), p. 557
  • nuestros compatriotos, p. 557
  • veía alguna dueña con tocas reverendas (dona), p. 566
  • una funda de vaqueta, p. 568
  • hirviendo a borbollones, p. 569
  • siete fadas, p. 569
  • bullente lago, p. 569
  • una apacible floresta (forest), p. 571
  • La riqueza del padre y la belleza de la hija movieron a muchos, así del pueblo como forasteros, a que por mujer se la pidiesen (per muller), p. 577
  • Arrebató de un pan que junto a sí tenía (arrabassà), p. 584
  • aquellos follones y descomedidos malandrines (fellons), p. 584
  • le iba a los alcances (a l'encalç), p. 587
  • no salen tan a gusto como el hombre querría (hom), p. 590
  • su estandarte tremola (p. 594)
  • la muerte espantable y fea, p. 596.


Jordi Bilbeny



Autor: Jordi Bilbeny

Publicat a www.inh.cat - Institut Nova Història