ARTICLES » 29-05-2014  |  CERVANTES FOU MIQUEL DE SERVENT
11931

Catalanades, catalanismes i errors de traducció a la Segona Part d'El Ingenioso Cavallero Don Qujote de la Mancha

En Jordi Bilbeny ens proporciona una llista de mots i girs lingüístics de la segona part del Quixot que el porten a creure que som davant d’una mala traducció d’un original català perdut.

El Ingenioso Cavallero Don Qujote de la Mancha

Instituto Cervantes - Editorial Crítica,
Barcelona, 2a edició, 1998
A cura de Francisco Rico

Fa anys que vaig publicar una llista de catalanades, catalanismes i errors de traducció de la Primera part del Quixot, però em van quedar per fer públiques les anotacions de la segona part. Aquí us les proporciono. No hi són totes, és clar, perquè he mirat de no repetir-les gaire. No pretenc que tots aquests mots i girs lingüístics siguin una mena de dogma, intocable, sinó que tan sols els indico aquí de cara a eventuals recerques futures. Estic convençut que molts d’ells ja existien en el castellà del segle XVI, però això no vol dir pas que tots fossin termes genuïns en aquesta llengua, perquè, atès que les obres catalanes s’anaven traduint al castellà de forma metòdica i continuada des de començament d’aquest mateix segle, trobar-los abans del Quixot en d’altres obres de llengua castellana, no vol dir absolutament res. O, més ben dit: vol dir que totes les altres obres on hi apareguin, han de ser posades immediatament en quarantena i començar-les a estudiar amb lupa sota la fèrria sospita que són també una traducció d’algun original català perdut o fet desaparèixer. Aquí us els indico, doncs, perquè els tingueu en consideració.

Títol

  • cavallero

Pròleg

  • con cuánta gana
  • he de
  • estimadas
  • a lo menos (almenys)
  • dineros
  • en cogiendo, en topando (en + gerundi)
  • mirandole muy bien de hito en hito (de fit a fit)
  • el entremés famosos (entremès)
  • porque ninguno se atreva (para que)

Dedicatòria al Comte de Lemos

  • priesa (mala diftongació de pressa)
  • lengua chinesca (xinesc, catalanesc, turquesc, moresc)

Cap. I

  • vestida una almilla de bayeta verde (armilla)
  • tractament de vós
  • cuán ciego (quant)

Cap. II

  • no valían un ardite (ardit, moneda catalana)
  • asumpto
  • caloñas (calúmnies)
  • pues... que (puix... que)
  • me hice cruces

Cap. III

  • uns llibres que “están impresos”, se han impreso
  • tuvo cuidado de hacerlas traducir (tingué cura de)
  • cabriolas
  • no tenga sus altibajos
  • le tomaron la medida de las espaldas (espatlles)
  • le viene al magín (al magí)

Cap. IIII

  • enderezando tuertos (redreçant torts)

Cap. V

  • a tiro de ballesta
  • ahí está Lope Tocho (totxo)
  • andará la paz (anirà la pau)
  • ni arrequives de dones ni donas (de dons ni dones)
  • sobre alcatifa
  • se fuera por esos mundos (se n’anés per eixos mons)
  • enviar “por la posta”

Cap. VI

  • grita (crida)
  • més ardiendo que un horno (més ardent)
  • a buen seguro que él te perdonarà (de ben segur)
  • algunos hay follones (fellons)
  • se abajan
  • y con todo esto (amb tot i això)
  • parar en nonada (no-res)
  • por no verle (para no verle)

Cap. VII

  • venturas
  • estar a mercedes (estar a mercè)
  • tronque la palma (estronqui)

Cap. VIII

  • había de sobrepujar (sobrepujar)
  • se me da que sea por bardas que por ventanas (se me’n dóna)
  • diciéndoles que qué...
  • ves aquí, Sancho (ves/vet aquí)
  • otro día (l’endemà)

Cap. IX

  • media noche era por filo (era pel fil de la mitja nit)
  • plega a Dios (plagui a Déu)
  • serà bien
  • floresta (forest)

Cap. X

  • muda las colores
  • soledad en que me dejas (cast: en la que)
  • oxte, puto! (oxqui!)
  • picar a Rocinante
  • salir a lo raso (sortir al ras)
  • las más galanas
  • la humildad con que (con la que)
  • torno a decir

Cap. XI

  • he caído (ara hi caic!)
  • encantamento
  • a l'un lado
  • morrión
  • diversas colores
  • vestido de bojiganga (moixiganga)
  • en talle de (a tall de)
  • estercolándolas y cultivándolas (eixarcolant-les)
  • en el discurso desta historia (en el decurs)
  • durmiesen debajo de techado (sota teulat)
  • prosupuesto (presupòsit)

Cap. XII

  • quejar-se un mes arreo (un mes arreu)
  • la soledad y el sereno os hacen compañía (el sol i la serena)
  • qué tal! (quin tal!)
  • malencónicos (malencònics)

Cap. XIII

  • una alma (una ànima)
  • tiene una alma como un cántaro (té una ànima de càntir)
  • hacerse de rogar
  • mercedes a (mercè a)
  • no será bueno (no serà bo)
  • no tenía adobo

Cap. XIIII

  • Soy más que contento .todos tres caballos
  • hechos alheña los huesos (fets llenya els ossos)
  • buscando apetites
  • cada uno mire por el virote (virot)
  • os quedarà tiempo y espacio demasiado (prou)
  • algun monstro
  • antes creo (ans crec)
  • mal de su grado
  • ver si era muerto
  • y como vio...
  • soy aquí venido
  • nuestro compatrioto

Cap. XV

  • indubitablemente
  • lo es por fuerza (per força)

Cap. XVI

  • las setenas
  • nonada escasos (no gens)
  • como las garnachas

Cap. XVII

  • no se tome con esos leones (no s’agafi)
  • curar de
  • poner espanto (espant)
  • espantable
  • jamás vista locura (mai vista)
  • ¿que se han hecho los leones? ¿Son muertos o vivos? (què se n’ha fet)

Cap. XVIII

  • lobos marinos (foques, llops marins)
  • el peje Nicolau (el peix Nicolau)
  • el defenderla (el defensar-la, art+ inf)
  • levantados los manteles (llevades les tovalles)
  • si sois servido (si sou servit)
  • la hambre

Cap. XIX

  • se había alongado
  • medias de cordellate (cordellat)
  • muñidos
  • si va a decir (si val a dir)
  • no hay desatarle (no cal deslligar-lo)
  • se le ha vuelto el juicio (se li ha girat el juí)
  • clavados los ojos en la tierra
  • no se apunte vuesa merced conmigo (no es punxi?)
  • hablar polido
  • llenos de luminarias

Cap. XX

  • sobre la haz de la tierra
  • de diversas suertes
  • petrales
  • algazara y grita (gatzara i crida)
  • de la una
  • traían a las espaldas
  • el cerco de la luna (el cercle)
  • la fin del mundo
  • de todo come y a todo hace (i es fa a tot)

Cap. XXI

  • traía un bastón grande
  • voz tremente
  • bonísima
  • condolidos
  • burlados y escarnidos

Cap. XXII

  • los novios (els nuvis)
  • soy casado
  • enhilar sentencias
  • mi ánima
  • no hay cosa donde no pique ni deje de meter su cucharada (posar cullerada)
  • ver a ojos vistas
  • aderezó (endreçà)
  • le dé buena mandrecha (mà dreta)
  • a la noche
  • esquilón pequeño (esquellot)
  • sobre el arnés
  • cien brazas de soga (braces)
  • sentados todos tres
  • en buen amor y compaña

Cap. XXIII

  • me salteó un sueño (m’assaltà)
  • traía un rosario
  • los dieces asimisomo como huevos (les denes)
  • guarda mayor
  • pañizuelo de puntas (mocador de puntes)
  • plañendo
  • dar nuevas
  • besaban la tierra
  • se quietó mi corazón (s’aquietà)
  • el vejote (vellot)
  • el discurso de nuestro viaje (el decurs)
  • habían parecido (aparegut)
  • caro patrón mío (car)

Cap. XXIIII

  • aquestos
  • aguijó el macho (CD sense a)
  • era curisoso (curós)
  • sotaermitaño
  • no me podré honrar con ellos (ornar amb ells)
  • por orearme (per orejar-me)
  • bagajes
  • el tinelo (tinell)
  • es posible que hombre que sabe (hom que sap)

Cap. XXV

  • dar recardo a mi bestia (recapte)
  • los dejos (deixos)
  • levantado caramillos (caramells)
  • vestido de camuza
  • buena noche se nos apareja (aparella)
  • bon compaño
  • como quiera que yo me sea (que jo en sigui)
  • la perrica se empreñaría
  • manos a labor

Cap. XXVI

  • sotiles
  • mandó tocar al arma (tocar a l’arma)
  • y diciendo y haciendo (dit i fet)
  • con admiración y todo
  • se hace hora de cenar

Cap. XXVII

  • Subió la loma arriba
  • las empresas

Cap. XXVIII

  • señor nuestro amo (nostramo)

Cap. XXIX

  • sabogas
  • a la mano de Dios
  • qué de paralelos..., qué de signos..., qué de imágenes (quants)
  • la corva izquierda
  • llegaron en esto (arribaren en aquestes)
  • de bonísima gana
  • en diciendo esto
  • se recogieron a sus aceñas y los pescadores a sus ranchos (a)

Cap. XXX

  • con presupuesto de (pressupòsit)
  • renqueando

Cap. XXXI

  • donairoso (de dona)
  • pomos de aguas olorosas
  • de todo en todo
  • una higa
  • Aun bien que
  • gustosos a todos sino a don Quijote (sinó=llevat de)
  • greguescos
  • huye, huye
  • rumía las palabras
  • por hacerme a mi placer
  • a vós, alma de cántaro

Cap. XXXII

  • meterse de rondón (de rodó)
  • asumpto vano
  • se me da un ardite
  • ambición soberbia
  • le engujó (l’eixugà)
  • todas cuatro
  • en levantando los manteles
  • nonada impenetrables
  • hay por ahí ciento que apenas saben leer (cent)
  • sentencian con asesor

Cap. XXXIII

  • juzga los corazones (CD sense a)
  • bebo cuando tengo gana

Cap. XXXIIII

  • tomó el que le dieron (el que li daren)
  • allí allegaba
  • la volateria
  • plega a Dios
  • gerifalt
  • a deshora
  • tan contino
  • mi estada
  • cornetas
  • trompetas

Cap. XXXV

  • hojas de argentería
  • haber revuelto cien mil libros (regirat)
  • Par Dios! (per Déu!)
  • argentada ninfa
  • me darían dos días de término (termini)
  • soy contento
  • Iten (Item)
  • al aurora
  • con prosupuesto de (pressupòsit)

Cap. XXXVI

  • otro día (l’endemà)
  • no será bien
  • quién la notó (qui l’anotà?)
  • a buen seguro que (a ben segur que)
  • puesto que sé firmar (puix que)
  • se oyó el son
  • todos suspensos (sospesos)
  • darla facultad (darle)
  • dueñas viudas (dones)
  • lueñas y apartadas tierras (llunyes)

Cap. XXXVII

  • Dueña Dolordia (dona)
  • lueñes tierras
  • no menear el arroz
  • tengo humos de gobernador
  • sería bien
  • el talle de la condesa (tall)

Cap. XXXVIII

  • el ribete
  • ángulos acutos
  • hicieron calle
  • estamos prontos
  • mi cuitísima
  • vuestras cuitas
  • cuando de esta vida vaya (se’n vagi)
  • de las barbas de acá poco o nada me curo
  • voz de almíbar
  • los tales trovadores
  • que no te sienta venir
  • no me torne a dar
  • a la vira de la suela
  • Sí haré –respondió la condesa (Sí, ho faré)

Cap. XXXIX

  • nos le han pintado (ens l’han pintat)
  • primo cormano
  • su cormana
  • la cubrimos con la tierra

Cap. XL

  • Válgame mil satanases (satanassos)
  • la una en la silla y la otra
  • el ser de leño

Cap. XLI

  • yo quiero... que váis con vuestro señor (que vayàis)
  • los batanes
  • Eres hombre verídico. –No soy verde, sino moreno.. (Ets home ver. –No sóc verd...)
  • nonada blandas
  • no ande por aquí alguna región de diablos (legió)
  • mira no cayas (no caygas)
  • y la Trifaldi y todo
  • tendido por tierra
  • escrito que en aquel padrón está puesto (pedró)
  • por encantamento

Cap. XLII

  • la merced recebida
  • considera de espacio (d’espai)

Cap. XLIII

  • la muchedumbre de refranes (multitud)
  • los traes tan por los cabellos

Cap. XLIIII

  • No quiso ingerir novelas sueltas (inserir)
  • como se había de haber con Sanxo (com se les havia d’aver)
  • salió con su intentó (se’n sortí)
  • denantes (denants=abans)
  • desfaga mi sospecha
  • en cenando don Quijote se retiró (en tornant= havent tornat; en sopant=havent sopat)
  • cuellos... siempre escarolados (escarolats)
  • la honra espantadiza
  • su prolija estrecheza
  • dejarme escarnida
  • la harpa
  • calzas de damasco
  • niña soy, pulcela tierna (poncella)
  • la malferida
  • Madama

Cap. XLV

  • sin añadiduras de dones ni donas
  • yo escardaré estos dones
  • Y sacando encontinente (encontinent)
  • no me los vuelve (devuelve/torna)
  • me los ha vuelto
  • hizo que yogásemos juntos (jaguéssim)
  • de aquí adelante
  • que no os venga en voluntad de yogar con nadie (de jaure)

Cap. XLVI

  • su acamuzado vestido
  • buena y tajadora espada (talladora)
  • un gran rosario que consigo contino traía
  • acudió el duque a despartirla
  • no curándose destas amenazas

Cap. XLVII

  • babador randado
  • el espaldar de la silla (respatller, espatllar)
  • miró de hito en hito (de fit a fit)
  • si os viéredes en trabajo (en treball, en perill)
  • álcense estos manteles
  • parece un alma de cántaro
  • esta noche a la cena
  • si va a decir la verdad (si val a dir la veritat)
  • qué se me da a mi de Miguel Turra (què se me’n dóna)
  • gatescas heridas

Cap. XLVIII

  • sintió que con una llave abrían la puerta
  • una galocha en la cabeza (galotxa)
  • en el cual traje
  • se estaba haciendo cruces
  • viéndose a escuras
  • la dueña de honor de mi senyora (la dona)
  • salvando, como digo (salvant, llevat)
  • es bien que
  • un cierto espanto
  • apersonado
  • Válame Dios (válgame)
  • hacer orejas de mercader (fer orelles de mercader)
  • en la una tiene el sol
  • a puñadas
  • salió por la puerta afuera
  • no la dejaban gañir (ganyir)

Cap. LXIX

  • industriado
  • a todas horas i a todos tiempos (a tothora i a tostemps)
  • el tiempo diputado
  • adoban o entorpecen
  • francolines
  • embaular
  • o somos o no somos
  • en buena paz y compaña
  • el maestresala
  • contadme qué es la causa (quina)
  • un corchete
  • Par Dios!
  • ni por pienso! (ni per pinso, ni per diners)
  • lanternas
  • los consabidores
  • le dijo muy paso (pas, bas, baix)
  • corrían toros y jugaban cañas
  • entre interrotos sollozos
  • volvió las espaldas (girà les espatlles)
  • rubios y enrizados
  • nos salimos a espaciar (espaiar, esplaiar)
  • lloramicos
  • guardar el término que debía (termini)
  • como se verá adelante (com es veurà avant)

Cap. L

  • dar bien gracias a Dios
  • desgreñada
  • nervuda y avellanada
  • quítese de ahí (fugi d’aquí)
  • y diciendo y haciendo (i dit i fet)
  • poner de hinojos (de genolls)
  • que la tengo de casar
  • no sé leer migaja
  • por saber nuevas (para)
  • traer algunos días al cuello
  • una papesa
  • que diga el que quisiere (el que vulgui)
  • nuestro compatrioto
  • calla mochacha

Cap. LI

  • los manjares (els menjars)
  • en dos paletas
  • están en un fil las razones
  • al levantar de los manteles
  • hija de la soberbia
  • de contino
  • muchos dineros
  • lego (lego, tot d’una)
  • enviándole el presente (present)
  • haldas (faldes)

Cap. LII

  • el arnés
  • estando un día a la mesa
  • sean servidos
  • el tuerto que le tenían fecho
  • en puridad
  • enjugadlas (eixugeu-les)
  • se ponga en trabajo de
  • dan campo franco
  • renuncio mi hidalguía (a mi hidalguía)
  • le desafío y repto
  • arnés tranzado
  • veis así (vet ací, veus ací)
  • me estan bullendo los pies
  • debía de ser bonisima
  • cuando llegúe a oir que eres gobernador (que eras)
  • manejar dineros
  • hace puntas de randas

Cap. LIII

  • hachas encendidas
  • somos perdidos
  • ¿qué relente es ese? (relent)
  • armas ofensivas y defensivas
  • le trujeron dos paveses (pavesos)
  • derecho com un huso (dret com un fus)
  • entre dos artesas
  • aquellas escalas se tranquen (es tranquin, es tanquin)
  • tengo brumadas todas las costillas (bromades)

Cap. LIIII

  • mentia por la mitad de la barra
  • venía proveído
  • Ricote (ricot, molt ric)
  • ¿quién te ha hecho franchote? (franxuti)
  • quedaron en pelota
  • un manjar negro (menjar)
  • más enjutas y secas que un esparto (eixutes)
  • bon compaño
  • terror y espanto
  • en dineros
  • ya mis compañeros se rebullen

Cap. LV

  • a poco más de tres estados (estadis)
  • por ver si alguno le oía (para ver)
  • darte los piensos doblados (pinsos, diners)
  • florido prado
  • de improviso
  • enderezar el tuerto
  • que malamente le tenían fecho
  • eres alma en pena
  • voto a tal!
  • un hora
  • insulano y gobernadoresco

Cap. LVI

  • el día de la batalla aplazada (concertada)
  • entraron las dueñas (dones)
  • encambronado
  • el son de las trompetas
  • empero

Cap. LVII

  • era bien salir
  • con todo esto
  • y sin responderla palabra (responderle)
  • andad con Dios (aneu amb Déu)
  • Bonico soy

Cap. LVIII

  • aquellos lienzos (llençols)
  • de relieve y entalladura
  • si sois servidos
  • una serpiente enroscada a los pies
  • la caída de San Pablo del caballo abajo
  • porque el cielo padece fuerza (pateix força)
  • señor nuestramo (nostramo)
  • que vuestra merced me dijese qué es la causa (cual/quina)
  • la cruz bermeja
  • hideputa! (fideputa)
  • qué donaire
  • soy disforme
  • la riguridad
  • a lo menos
  • los pellicos
  • los cabellos sueltos por las espaldas
  • a todos cuatro
  • el primero día
  • tiendas... de campaña
  • llegó en esto
  • de los desagradecidos està lleno el infierno (de desagraïts l’infern n’és ple)
  • los circunstantes
  • embrazando su escudo
  • en mitad de un real camino (d’un camí real)
  • gente de a pie y de a caballo
  • todos apiñados
  • se apartaron bien lejos
  • sois en batalla
  • a gran priesa

Cap. LIX

  • Sancho no osaba tocar a los manjares (CD amb “a”)
  • los manjares
  • la gana de comer
  • impreso en historias (imprimido)
  • asar una polla que sea tierna
  • ternera o cabrito
  • y la hora de ahora
  • nonada gracioso
  • contando punto por punto
  • sentóse en cabecera de mesa

Cap. LX

  • una ventrera
  • cuatro pistoletes
  • pedreñales
  • sintieron a sus espaldas
  • el tanteo (el tempteig)
  • salir... a puerto seguro
  • los lladres que su perdición procuran
  • los mayorales de sus escuadras

Cap. LXI

  • flámulas y gallardetes
  • que tremolavan al viento
  • la artillería gruesa
  • abatiendo las tiendas
  • sendos manojos de aliagas
  • la cola de su matalote
  • sois tan amigo de manjar blanco
  • albondinguillas

Cap. LXII

  • estando a la mesa
  • contó don Quijote por menudo
  • no armado, sino de rúa
  • no sobre Rocinante, sino sobre un gran macho (matxo)
  • leyendo el rétulo
  • hubo sarao de damas
  • hacer una cabriola
  • en lo del danzar no doy puntada
  • otro día (l’endemà)
  • era el primero día
  • si don Antonio no se le hubiera descubierto a sus amigos (no se lo hubiera)
  • la preguntanta
  • hombre de muy buen talle
  • piñata
  • qué de habilidades..., qué de ingenios..., qué de virtudes...
  • Pero, con todo esto (amb tot i això)
  • compueta por un tal

Cap. LXIII

  • llegaron a la marina
  • al subir don Quijote por la escala derecha
  • sentado sobre el estanterol
  • junto al espalder
  • dejaron caer la entena de alto bajo
  • no las tuvo todas consigo
  • la chsuma izó la entena
  • la habían amainado
  • que zarpasen el ferro
  • bergantín de cosarios (cossaris)
  • hicieron vela
  • por acudir a recibir al virrey
  • me han muerto
  • dijo el mozo
  • algunos dineros en cruzados
  • en ninguna cosa he sido culpante
  • peligro en que quedaba

Cap. LXIIII

  • de llano en llano
  • la causa por que le desafiaba
  • para despachar este negocio
  • haciendo mesura

Cap. LXV

  • dé una higa al médico
  • la gana de ser conde
  • no ha tomarles tiento alguno (no cal)
  • los que habían bogado

Cap. LXVI

  • a la entrada de un lugar (lloc, llogarret)
  • ha hablado como un bendito (beneit)
  • con unas alforjas al cuello .una azcona
  • como vuestra merced se partió (com=quan)
  • en buena paz y compaña

Cap. LXVII

  • como moscas a la miel
  • si va a decir la verdad (si val a dir la veritat)
  • Teresona
  • oh, qué polidas cuchares...
  • retirémonos del camino real (camí ral/real)

Cap. LXVIII

  • se va a pasear a los antípodas
  • nos convida
  • lo que resta de la noche
  • pienso de hacerte
  • quita la hambre
  • el grunyir y el bufar
  • los puncen moscas (punxin)
  • los desfogaré
  • un madrigalete
  • venían muy a punto de guerra
  • arbolando las lanzas

Cap. LXIX

  • puestas en sus blandones (blandons/brandons)
  • más de quinientas luminarias
  • no las estimaba en dos ardites (moneda catalana antiga)
  • Aun bien que (encara bo que)
  • estas dos estancias
  • aqueste oficio
  • las manos derechas en alto
  • bramando como un toro
  • con puntas de dagas buidas
  • el punzamiento de los alfileres (el punxament)
  • eche todo a trece

Cap. LXX

  • en una carriola
  • por fuerza o de grado
  • sueltos los cabellos por las espaldas (esptalles)
  • una tunicela de tafetán blanco (tunicel·la)
  • puntas de randas flamencas
  • les servían de puños
  • llenos de viento y de borra
  • el señor don bacallao

Cap. LXXI

  • será bien dar tiempo al tiempo
  • su ferreruelo
  • castillo de cava honda
  • Preguntándole uno qué quería decir «Deum de Deo», respondió «De donde diere» (de unde deu/doneu)
  • después de manyana (despús demà)
  • a sangre caliente

Cap. LXXII

  • de pasada
  • frontero de
  • ¿Adónde bueno camina...?
  • de la tal historia
  • muchas de cortesías
  • error en que estaba
  • subieron una cuesta arriba
  • entrar en nuestro lugar (lloc, llogarret)

Cap. LXXIII

  • en las eras del lugar
  • cogióla Sancho a mano salva
  • los dos mochachos... se llegaron a ver la liebre
  • y es de saber
  • un lado del cinto
  • sin traspasarla en un átomo
  • la retule y grabe
  • asi como se fueron...
  • tome mi consejo, que no se le doy (se lo doy)

Cap. LXXIIII

  • sombras caliginosas (calitja)
  • Iten
  • se tendió de largo a largo
  • hilo de alambre (fil d’aram)
  • el espantajo
  • péñola

Jordi Bilbeny



Autor: Jordi Bilbeny

Publicat a www.inh.cat - Institut Nova Història