HO SABIES? » 2010-05-01

"Jeopardy" ve del català-trobadoresc "Joc partit"

double jeopardy == "jutjar" dues vegades -jeopardy. n [ME jeopardie, fr. AF juparti, fr. OF jeu parti, lit., divided game] (D'origen "trobadoresc" català-provençal)

"Nunca te acostarás sin saber una cosa más..."

Respecte a "jeopardy".. el diccionary diu el mateix que em va dir na Helena Martí...

Estavem traduïnt a l'anglès, el text de "Leonardo, Montserrat i el secret de la Gioconda", i vaig emprar "jeopardize", per dir que els seus colegues el "posaven en entredit" com a pintor, quan de fet en aquest cas concret quedava millor: "were questioning".. com va dir el Mike.., tot i així ( soc molt tosut) aquesta discrepància em va portar a encetar una petita investigació sobre "jeopardy"...

Diccionari (significat de jeopardy):

 

Nom

Verb

1. perill

2. dany

3. risc

1. ocasionar

2. arriscar

3. perillar

4. posar en perill

5. danyar

6. comprometre

1.- double jeopardy == "jutjar" dues vegades

2.-jeopardy. n [ME jeopardie, fr. AF juparti, fr. OF jeu parti, lit., divided game] (D'origen "trobadoresc" català-provençal)

Aquí és on vaig saltar de la cadira, "jeopardy" un mot català!!!:

"Joc partit o Partiment" (és un debat dialogat sobre temàtica amorosa davant un tribunal o cort d'amor)..."

(Els trobadors empraven tambè el "Sirventés"- Cançó política, moral, satírica i social, on es defensava un home, una idea o una acció determinada - no us inspira res?).

"The "jeu parti", or "débat", a debate on love between two poets; the alba, or morning song, in which lovers are warned by a night watchman that day approaches and that the jealous husband may at any time surprise them... "

Pot-ser d'aquest "perill" va venir l'accepció actual... ;-) .. però aquí els poetes posaven "en tela de judici" el seu amor i discutien fins l'alba, quin era el millor.. (d'aquí el nom de la cançó, la definició catalana ho deixa bèn clar..)

És curiós perqué porto 25 anys emprant un significat de "jeopardy" que no és l'estàndar. És a dir, amb el sentit que jo li donava => "posar en tela de judici"... encara que... pot-ser veladament, la meva acepció, en anglès, existeix o ha existit des de els seus origens (que com hem vist són ben catalans..), encara que ells no ho sàpiguen.

S'han quedat tant amb el sentit de "perill", que expliquen el significat de "double jeopardy" (que és estrictament "jutjar - posar en judici" dues vegades), dient que és degut a que el reu està en doble perill de mort!!.. Senyor baixa!! Aixó és il.luminació divina!! No en tenen ni idea!!

Allà pels anys 80, estant a Madrid em varen demanar que volia dir "jeopardize" i vaig contestar: "poner en la picota", que curiosament està a cavall entre "posar en perill" i "posar en entredit"... el "comprometre" també s'hi acosta.. més "light", però mireu la acepció jurídica... veureu que se sembla més a la 2ª.

Jo curiosament no ho vaig mirar mai al diccionari, ho vaig treure del context dels meus anys parlant amb gent nativa, el 1985 ja portava 25 anys navegant amb americans i anglesos...

"Poner en la picota": La picota es una piedra con una punta afilada en que se colocaban las cabezas de los ajusticiados en la plaza pública o a la entrada de las ciudades. ..."

Si algú vol traduïr a l'anglès "posar a la picota" amb una sola paraula.. no crec que n'hi hagi cap altre que s'hi acosti tant.. emprant-la en el sentit de "posar en tela de judici" (amb els caps a la plaça pública...), renoi si implicava perill i als "reus" s'els jutjava..

Sembla ser que vaig continuar a l'edat mitjana.. no amb el sentit que té avui, de fet.. en aquells temps "posar a la picota" comportava un perill palès... ;-)...

Acepció jurídica

 

(double jeopardy=jutjar dues vegades)

1. (1006) double jeopardy ... double jeopardy, in law, protection against the use by the state of certain multiple forms of prosecution... ... In general (in countries observing the rule of double jeopardy), a person cannot be convicted twice for the same crime based on the same conduct... ... The defense of double jeopardy also prevents the state from retrying a person for the same crime after he has been acquitted...

Manel Capdevila




versió per imprimir

Comentaris publicats

  1. 2011-06-03 18:33:22

    -entredit vol dir prohibit. 'posar en entredit' és ininteŀligible -'posar en tela de judici' no vol dir res, és ininteŀligible

Afegeix-hi un comentari

Genera una nova imatge
Introduïu el codi de la casella:


SUBSCRIPCIÓ AL BUTLLETÍ
Subscriviu-vos al nostre butlletí HI HA QUINZE
  EDITORIAL
Enric Guillot, autor del llibre "Descoberta i conquesta catalana d'Amèrica, una història reescrita pels castellans", ens explica en aquest editorial, la seva experiència des que va trobar els primers mapes que contradeien la historiografia oficial fins a la publicació del seu llibre, 8 anys més tard. Un llarg, però necessari període d'assimilació i presa de consciència, que el van portar a implicar-se en la recerca històrica, tot i que aquesta no era la seva professió.
  AGENDA
20
MAI
6 de la tarda
PERSONATGES I LLOCS DE LA SEGARRA RELACIONATS AMB EN CRISTÒFOR COLOM I AMB LA DESCOBERTA D'AMÈRICA
Conferència a càrrec d'en Jordi Bilbeny. Sala Buireu. Cervera (la Segarra)

VEGEU-NE ELS DETALLS »
28
MAI
2/4 de 10
del vespre
PRESENTACIÓ DEL LLIBRE "VIDA I REGANT DE MARTÍ I L'ÚLTIM REI DEL CASAL DE BARCELONA"
de Josep David Garrido i Valls. Rafael Dalmau, editor
Intervindrà: l'editor Rafael Català Dalmau i l'autor Josep David Garrido i Valls
Associació de Practicants de la Psicoestètica Carles Muñoz Espinalt

VEGEU-NE ELS DETALLS »
31
MAI
9
del vespre
SOPAR-PRESENTACIÓ DEL LLIBRE: EL DESCUBRIMIENTO DE AMÉRICA, UNA HISTORIA CENSURADA POLÍTICAMENTE
de Susana Rodríguez-Vida al Centre Comarcal Lleidatà. Ronda Universitat 1; entrada per l'Hotel Conestable.

VEGEU-NE ELS DETALLS »
01
JUN
8
del vespre
LA INFLUÈNCIA DE LA LLENGUA CATALANA EN ELS NOMS D'OCELL MALTESOS
Conferència d'en Pere Alzina i Bilbeny. Biblioteca d'Arenys de Mar, Carrer Bonaire, 2.

VEGEU-NE ELS DETALLS »
07
JUN
6 de la tarda
CONFERÈNCIA JORDI BILBENY: "RECUPEREM LA HISTÒRIA ESBORRADA DE CATALUNYA"
Auditori del Casal. Pça. Montserrat Canals (L'Espluga de Francolí)

VEGEU-NE ELS DETALLS »
Al web de Numericana podeu comprovar quin és l'escut d'armes de Leonardo       da...[+]
Tot i que la Taxa que precedeix l'edició del Quixot de 1605, ens diu ben clarament que el llibre ha estat...[+]
Fa uns dies va venir a casa una amiga americana que viu a Suècia. És de California i allà va aprendre...[+]
En el meu primer lliurament d’aquesta secció del “Sabies que...”, apuntava la idea que la primigènia edició del...[+]
Ara que quasi és imparable el reconeixement de la catalanitat d'En Colom a nivell internacional, ara l'Estat...[+]
EL MÉS LLEGIT
1. Colom i la casa Reial Catalana
2. Segons dos investigadors italians els Borbó regnen a Espanya gràcies a un testament fals
3. La nau Victòria duia una bandera catalana quadribarrada
4. Sabies que l'escut d'armes de Leonardo da Vinci són les armes catalanes de tres pals?
5. Petit Manual de la Descoberta Catalana d'Amèrica
EL MÉS COMENTAT
1. Des de València
2. La traducció del títol de Don Quixot en diverses llengües i la seva relació amb la llengua catalana
3. El 'Quixote' va esborrar el 'Quixot'. Un llibre de Lluís Maria Mandado sobre la usurpació del Quixot català a mans de la censura espanyola
4. Castella, el regne més pobre d'Europa a final del segle XV
5. Colom i la casa Reial Catalana
6. Reis d'Aragó, de la Corona d'Aragó, o Reis de Catalunya?
7. La vida es sueño? O és ensueño?
8. «Quixot» vol dir «Tòxic»
9. Mariners catalans i "marines" americans
10. El robatori més gran de la història
ENIGMA CERVANTES
"Thanks to that movie we're infected by the virus that take us to investigate more about the fascinating life of one of the best writers, whose life is (absolutely) unknown."

Llegeix-ne més...
MULTIMEDIA
Vídeos Audio MP3
YOUTUBE
   Nova Història a Youtube