Accediu  |  Registreu-vos-hi
"Si la història l'escriuen els que guanyen, això vol dir que hi ha una altra història."
Litto Nebbia
ARTICLES » 15-02-2011  |  PROJECTE LLETRES CATALANES
8897

Va plagiar Quevedo al rector de Vallfogona?

Són de Quevedo tots els poemes atribuïts a Quevedo? O com passa al llarg de tota la història de la literatura dels segles XVI i XVII també li han endossat poemes que eren d'autors catalans?

Fa anys que tenia penjat a l'excusat de casa meva el poema "En apreci d'estar enamorat", atribuït al Rector de Vallfogona. El sé de memòria i l'he recitat més d'una vegada per fer esclafir la gent de rialles sanes. És aquell que comença:

"Sarna e polls cria lo cabell daurat,
lleganyes cria l'ull que és més cristós...".

I que és idèntic a un d'en Quevedo que fa:

"Piojos cría el cabello más dorado,
legañas hace el ojo más vistoso...".

Doncs, el passat mes d'abril, les diverses televisions --inclosa TV3 ("la nostra"?)--, dedicaren amples espais a parlar de la gran troballa d'uns poemes inèdits de Quevedo. La descobridora d'aquest tresor era una alumna catalana. Com que va llegir (en castellà) el poema que jo sé, vaig decidir començar a gratar sobre la veracitat i no hi va haver manera de discernir-ho. És cert que sobre el Rector de Vallfogona hi ha molts de misteris, però se sap que va estar a Madrid on, possiblement, va combatre (com fan els glosadors) amb Quevedo i que, també, va arribar a Portugal, on s'ha trobat un llibre que inclou el poema en qüestió. De qui és?

No és que tot plegat m'importi gaire, la veritat. De moment, jo l'he despenjat de casa. De Quevedo tots sabem l'odi que tenia als catalans. D'on li surt tal odi? Qualque català el va humiliar en públic? Bé, com que sé que en Jordi Bilbeny ha trobat dades que relativitzen el "siglo de oro español", potser aquí teniu una pista més per on gratar. Jo m'he dedicat a la recerca històrica, però no tinc prou elements i no tinc ganes d'anar a Portugal a veure les "catalanades" de Quevedo per saber si, a més d'un anticatalanista, també era un plagiador.

Bartomeu Mestre i Sureda




versió per imprimir

  1. Manolito
    04-12-2015 14:09

    De ben segur que sí..aplicant la navalla de Llull: "lleganyes cria l'ull que és més cristós...". és molt més lògic i planer que.."legañas hace el ojo más vistoso...".

  2. José Ignacio
    09-09-2015 09:32

    ¿De qué autor catalán plagiaría Quevedo estos versos referidos al pago de impuestos?

    En Navarra y Aragón
    no hay quien tribute ya un real;
    Cataluña y Portugal
    son de la misma opinión;
    sólo Castilla y León
    y el noble reino andaluz
    llevan a cuestas la cruz.
    Católica majestad,
    ten de nosotros piedad,
    pues no te sirven los otros
    así como nosotros.

  3. Justo Egosoy
    06-08-2015 15:38

    Si Quevedo lo plagió, no lo plagió del catalá, porque parece que la traducción fue en sentido contrario al que apuntáis. El primer verso en español tiene la sexta sílaba tónica, como coresponde al verso de un soneto, mientras que en el verso catalán no encaja la métrica.

  4. NEUS
    09-03-2013 19:33

    Sembla que aquests versos són d'autor anònim. Circulen moltes llegendes més o menys erudites sobre el rector de Vallfogona. Crec que no s'ha d'insinuar allò que no es sap perquè aquest web pot desprestigiar-se.

  5. manolo
    07-08-2012 16:51

    Va plagiar el rector de Vallfogona a autors castellans? O potser va escriure ell mateix la seva obra en castellà originàriament? Comprovem aquests versos (concretament els darrers tercets) pertanyents al seu sonet "A una senyora descolorida": "Jo us sé una mà tan ben exercitada,/ tan secreta i lleal qual vos importa / per a la cura i vergonyós recato./ De un petit "ai", quan molt, sereu curada,/ un "ai" que dos mil gusts juntament porta;/ Feu-ho, si no per gust, per lo barato!". "Recato"? "Barato"? Ai, redéu,... i ara com resolem l´enigma? I encara més: En el poema "Amonesta lo autor a la joventut que no se aficione a la humana hermosura" trobem una altra perla: "Què vana presumpció, què desventura / te anima a la conquista senyalada / del gust mortal, essent tan desditxada / que para en miserable sepultura?" "Desditxada"? I si afegim "conquista", tenim perla i mitja. S´admeten teories. ¡ Hagan juego, señores...! Salutacions.

  6. El teu nom
    29-12-2011 20:02

    com ja vaig llegir en un altre bloc. En el seu dia, el recopilador de l’obra completa de Quevedo ja va descartar l’autoria d’aquest i dels altres “descobriments” d’aquesta “investigadora catalana". Al Quevedo se li atribueixen molts versos que s'han demostrat no ser seus

  7. Roger Rocavert
    07-11-2011 20:51

    Jo diria que el mateix Quevedo ens està dient que s'atribueix obres que no són seves, quan escriu a "Memorial. Pidiendo plaza en una academia" (1606): "Don Francisco de Quevedo, hijo de sus obras y padrastro de las ajenas". A més al final del text hi ha el següent joc de paraules: "en ello recibirá merced y aun carmen, sin ser fraile". El nom de dona Merced en castellà era gaire corrent?

Afegeix-hi un comentari:

Per poder deixar comentaris us heu de registrar:


  EDITORIAL
Article editorial d'En Jordi Bilbeny arran de les intencions de la CUP Barcelona d'enretirar el monument a En Cristòfor Colom de la ciutat comtal.
18544
Presentació de la 4a Universitat
Llogari Pujol - Sense Egipte no hi hauria hagut la Bíblia
SUBSCRIPCIÓ AL BUTLLETÍ
Subscriviu-vos al nostre butlletí HI HA QUINZE
Al web de numericana podeu comprovar quin és l'escut d'armes de Leonardo da...[+]
No deixa de ser soprenent que el terme anglès “marine” s’assembli tant al mot català “mariner” i que...[+]
Un intent de desfalsificació i restauració...[+]
Per l'Esteve Renom, hi podria haver hagut una relació directa entre En Servet i En Servent. Una relació ocultada...[+]
Primera part: La destrucció i adulteració de les fonts...[+]