SUBSCRIPCIÓ AL BUTLLETÍ
![]() | Subscriviu-vos al nostre butlletí HI HA QUINZE |
|
EDITORIAL
|
|
|
Al web de Numericana podeu comprovar quin és l'escut d'armes de Leonardo da...[+]
A la segona part d'El Quixot (1615), En Servent escriu: "En el dia d'avui hi ha impresos més de dotze mil...[+]
Com que jo sabia que el Golfo Triste l’havia descobert En Cristòfor Colom, immediatament em vaig posar a cercar...[+]
Tot i que la Taxa que precedeix l'edició del Quixot de 1605, ens diu ben clarament que el llibre ha estat...[+] |
EL MÉS LLEGIT
EL MÉS COMENTAT
ENIGMA CERVANTES
"Thanks to that movie we're infected by the virus that take us to investigate more about the fascinating life of one of the best writers, whose life is (absolutely) unknown."
Llegeix-ne més...
Llegeix-ne més...
YOUTUBE
Nova Història a Youtube






Vídeos
Audio MP3



RSS
Facebook
Twitter
Youtube
A la República Dominicana també em van explicar un dia el conte d'una "rateta presumida" que es trobava un diner i aleshores es posava a cercar marit... I un dia em va fer gràcia una noia, possiblement turista, que cantava una canço "típica de Sòria", segons va dir en castellà, que no recordo què explicava però que la tonada era exactament "Montanhes araneses", l'himne de l'Aran. Els temes aquests donen moltes voltes i passaven d'un lloc a un altre.
La cançó del Poll i la Puça diu: El poll i la puça es volen casar. Com ens casarem si no tenim pa? Respon la formiga des del formiguer: -Avant, avant les bodes, de pa jo en duré! De pa ja en tenim, vi, com ho farem? Respon el mosquit des del fons del celler: -Avant, avant les bodes, de vi jo en duré! De vi ja en tenim carn, com ho farem? Respon la guineu des del galliner: -Avant, avant les bodes, de carn jo en duré! De carn ja en tenim, però qui tocarà? Ja en respon el grill que és bon sonador: -Avant, avant les bodes, que jo tocaré! Músic ja en tenim però qui ballarà? Respon el gripau que és bon ballador: -Avant, avant les bodes, que jo ballaré! El poll i la puça ja es poden casar i tots els amics ho estan celebrant. A Veneçuela està molt arrelada però aquesta cançó "La pulga y el Piojo": El piojo y la pulga se iban a casar, y no se casaron por falta de real. Contestó el gorgojo de su gorgojal: Hágase la boda, que yo daré el real. Ya no es por el real, porque lo tenemos, ahora es la madrina, ¿dónde la hallaremos? Contestó la gata desde la cocina: Hágase la boda, yo seré madrina. Ya no es por madrina que ya la tenemos, ahora es el padrino, ¿dónde lo hallaremos? Contestó el ratón con gran desafino: si amarran la gata, yo seré el padrino. Ya no es por padrino que ya lo tenemos, ahora es el pan, ¿dónde lo hallaremos? Contestó paloma desde el palomar: Hágase la boda, que yo pongo el pan. Ya no es por el pan pues ya lo tenemos, ahora es el vino, ¿dónde lo hallaremos? Desde el palomar dijo el palomino: Hágase la boda, que yo doy el vino. Festejan la boda, todos reunidos, comiéndose el pan y bebiéndose el vino. En medio ’e la fiesta, con un vaso ’e vino, se soltó la gata y se comió el padrino.
En occità no afrancesat, és a dir, normalitzat, aquest tros de cançó s'escriu així: "Jan Petit que dança / dab lo rei de França... que vol dir: "En Jan Petit que dansa / amb el rei de França..."
Aneu a buscar l'origen de la cançó a Occitània: "Jan petit que danço"... diu "Jan Petit que danço dab lou réy dé Franço..." I llegiu això que és prou correcte: http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Petit_qui_danse
i si l'original fos... en joan colom quan balla .... es uan ideia