HO SABIES? » 2010-05-01

El Quixot és una traducció

En el meu primer lliurament d'aquesta secció del "Sabies que...", apuntava la idea que la primigènia edició del Quixot -l'anterior a 1604- fos escrita en català, perquè, de les 6 edicions peninsulars del llibre (les dues de Lisboa, les dues de València, la de Barcelona i, fins i tot, la inventada de Madrid) de què tenim coneixement fins a l'any 1605, l'única que no s'ha conservat és la de Barcelona.

Llavors jo raonava que, si totes eren iguals i deien el mateix, potser la de Barcelona ho deia d'una manera diferent. És a dir, ho podia haver dit en una altra llengua, raó per la qual va desaparèixer l'edició sencera. I si no fos perquè En Servent, a la segona part del Quixot, ens diu que va existir, avui dia no en sabríem absolutament re.

La idea d'un Quixot traduït, es fa palès, a més, perquè són múltiples els al·legats del seu autor a favor de la llengua nativa. Un d'ells apareix al capítol IV de la 1ª Part del llibre, on escriu que si algú "parla en altra llengua que la seva, no li guardaré cap respecte; però si parla en el seu idioma, el posaré sobre el meu cap"; sentència que només té sentit en un país on la gent canvia de llengua fàcilment i on, aquest canvi, a més d'anar en detriment de la llengua pròpia té unes clares connotacions de deserció política. I, encara, al capítol XXIII, ens diu que, "tot i que posaren silenci a les llengües, no el pogueren posar a les plomes, les quals amb més llibertat que les llengües solen donar a entendre a qui ho vol allò que està enclòs a l'ànima". Que és com dir, que tot i tenir la seva llengua prohibida, els conceptes que vol difondre, els pot estampar en una altra llengua.

Si, conseqüentment, En "Cervantes" despotrica dels qui canvien de llengua, i denuncia els qui la prohibeixen, però creu que, fins i tot en una altra llengua es poden transmetre ideals; si escriu a favor de l'ús de la llengua pròpia i fa elogis a la llengua catalana, essent ell com era un habitant de la Nació Catalana, i essent com era un Servent, amb casa a Barcelona i llinatge a Xixona, i estar en contra de les traduccions de les llengües romàniques, com diu al capítol LXII de la 2a Part, no hauria escrit mai en castellà. Per tant, si el Quixot es va editar en castellà, és que havia de ser una traducció. Però, tanmateix, ¿hi ha rastres d'aquest fet al mateix Quixot?

Evidentment: al capítol IX de la 1a part, En Servent ens indica que, passejant per Toledo, va trobar uns papers escrits en àrab "que contenien la història de Don Quixot". Vist això, compra els cartipassos i se'ls endú. I demana a un morisc que "em posés aquells cartipassos, tots els que tractaven de Don Quixot, en llengua castellana, sense treure'n ni afegir-hi res". I, pagat el que li havia de pagar per la feina de traducció de l'obra, "en poc més de mes i mig la traduí tota".

Fins ara, els entesos creien que aquest paràgraf era una simple qüestió d'estil, un recurs literari més entre els que els escriptors empraven per donar un fons de misteri a les seves obres. Però a vista del que he exposat fins aquí, em sembla més versemblant opinar que, com de costum, i de forma subliminar, En Servent ens està dient ben a les clares que la seva obra és una traducció. La conya que hi afegeix, en dir-nos que el traductor "s'acontentà amb dues arroves de panses i dues faneques de blat" té ara sentit si sabem que els censors traduïen de franc.

A més a més, les sovintejades referències al llarg de tot el text del Quixot al fet que l'obra és traduïda i que hi ha hagut un traductor, abonen la meva conjectura que no es tracta d'un recurs, sinó d'una realitat. Així ho trobem novament, a l'inici de la 2a Part, al capítol III. Quan En Servent insisteix sobre les grandeses de Don Quixot, assenyala que "rebé tingui el curiós que tingué cura de fer-les traduir de l'àrab en el nostre vulgar castellà".

Sembla que la traducció va desplaure tant al mateix Servent, que al "Pròleg" no es va estar d'escriure que "jo, que, encara que sembli pare, sóc padrastre de Don Quixot", en clara evidència al fet que no és pare en la llengua original, sinó en una altra llengua. Que és com dir que el Quixot castellà és el seu fill bord o il·legítim. I, encara, el disgust havia de ser tal, que ens assegura que ni volia prologar el llibre, "ni menys treure a la llum les gestes de tan noble cavaller". Les causes: "la lectura és seca com un espart" (potser referit a l'eixutesa de la llengua castellana); "aliena d'invenció" (tal vegada inventada per un altre); "minvada d'estil" (perquè, en la traducció l'ha perdut); "pobre de conceptes" (segurament perquè el canvi de llengua i de perspectiva política, els ha empobrit); i "falta de tota erudició i doctrina" (com correspondria a una traducció d'aquestes dimensions).

També al capítol XXV, escriu que "hi ha sempre entre nosaltres una caterva d'encantadors que totes les nostres coses muden i trastoquen, i les tornen segons el seu gust i segons tenen les ganes d'afavorir-nos o destruir-nos". El paràgraf fa referència a la realitat quotidiana, però no pas per això exclou una doble lectura que afecta de ple el text dels llibres escrits, entre els quals ara hi podem incloure el Quixot.

Per aquesta raó, En Servent també escriu que "jo determino que el senyor Don Quixot es quedi sepultat en els arxius de la Mancha, fins que el cel depari qui l'adorni de tantes coses com li falten". La sentència, que recorda el testament del Pare Cases, que guarda els originals dels seus llibres sobre temes americans "fins que Déu ho consideri oportú", sembla sense sentit en un pròleg que acompanya una edició pública del llibre, car és absurd voler que el Quixot quedi sepultat en arxius, mentre s'estampa el llibre perquè el llegeixi tothom. Però no pas si fa referència a l'autèntic Don Quixot: l'original català, segrestat per la censura reial, i guardat en els arxius de Castella.

Jordi Bilbeny




versió per imprimir

Comentaris publicats

  1. 2012-04-11 16:18:51

    Efectivament, la Catalunya de l'edat moderna era un oasi de cultura al nord-est d'Àfrica. Per això, tota la península ibèrica parla català. De debò, deixeu ja de dir bestieses, la immensa majoria cervantistes (els quals es troben en tot el planeta) es riurien d'aquesta teoria. Hi ha dubtes de l'origen complutense de Cervantes, però cap dubte seriós sobre el seu origen castellà. De debò, hauríeu preocupar més per demostrar l'origen català de Colom, perquè hi ha possibilitats, i deixeu de fer el ridícul. Catalunya, durant l'època dels Habsburg, era un país deprimit, i les referències a això no es troben només a Espanya. D'altra banda, Castella es trobava en el seu apogeu històric. Sé que us dol que no hi hagi un sol nom català de rellevància durant aquest període, però és la veritat. Digueu-me una cosa: Per què el nombre de monuments renaixentistes i barrocs a Catalunya és molt inferior al de la resta de la península? Si hagués estat tan florent en aquells temps, el país estaria ple d'aquesta arquitectura, però la veritat és que hi ha més monuments romànics, gòtics i modernistes, períodes en què Catalunya sí que ha florit. En fi ... Perdo en temps tractant de raonar amb vosaltres.

  2. 2012-04-10 19:58:51

    Lo vuestro es digno de estudio, en serio, estáis fatal de la cabeza.

  3. 2012-04-10 09:58:32

    Incluso la Biblia, Hamlet y algunos otros fueron escritos en CataluÑa, y por catalanes, es más antes de todo, existia cataluña y luego llego el bigbang, en fin

  4. 2012-04-10 03:17:36

    Malaltís és un adjectiu suau... Que fins i tot a tv3 faci esment de "la notícia" és per anar-se'n a viure a Lapònia (aprofitant que allà diuen que hi ha feina...). Espera... què ara em tiro un pet en català: no et deixis de pintar-lo amb les quatre barres i així fem país.

  5. 2012-04-09 23:35:27

    Jajajaja, menudos paletos sois. Piraos de España ya, garrulos.

  6. 2012-04-09 22:55:09

    Cervantes era catalan, y Marco Aurelio del Baix Llobregat. Es mas, se comenta que Napoleon nacio en Cerdanyola del Valles, y Leonidas nacio en Hospitalet. Y esto es una fundacion?? Menudos enganya bobos!!

  7. 2012-04-09 22:16:46

    LA censura espanyola nos ha robado el quijote!!! Paletones, cuánto tiempo mas vais a estar usando el dinero público para intentar meter mierda en la cabeza de la gente? Ojalá perdais todos vuestros trabajos y os veais en la puta calle, a ver si pedis un empleo en castellano o en cataluffer.

  8. 2012-04-09 17:53:12

    AIXO ES TOT VERITAT, QUINA VERGONYA ELS ESPANYOLS. NOM MENJA FABAAAAAAAAAAAAAAAAAAAS ||*||

  9. 2012-04-09 16:49:45

    como flipáis

Afegeix-hi un comentari

Genera una nova imatge
Introduïu el codi de la casella:


SUBSCRIPCIÓ AL BUTLLETÍ
Subscriviu-vos al nostre butlletí HI HA QUINZE
  EDITORIAL
Enric Guillot, autor del llibre "Descoberta i conquesta catalana d'Amèrica, una història reescrita pels castellans", ens explica en aquest editorial, la seva experiència des que va trobar els primers mapes que contradeien la historiografia oficial fins a la publicació del seu llibre, 8 anys més tard. Un llarg, però necessari període d'assimilació i presa de consciència, que el van portar a implicar-se en la recerca històrica, tot i que aquesta no era la seva professió.
  AGENDA
20
MAI
6 de la tarda
PERSONATGES I LLOCS DE LA SEGARRA RELACIONATS AMB EN CRISTÒFOR COLOM I AMB LA DESCOBERTA D'AMÈRICA
Conferència a càrrec d'en Jordi Bilbeny. Sala Buireu. Cervera (la Segarra)

VEGEU-NE ELS DETALLS »
28
MAI
2/4 de 10
del vespre
PRESENTACIÓ DEL LLIBRE "VIDA I REGANT DE MARTÍ I L'ÚLTIM REI DEL CASAL DE BARCELONA"
de Josep David Garrido i Valls. Rafael Dalmau, editor
Intervindrà: l'editor Rafael Català Dalmau i l'autor Josep David Garrido i Valls
Associació de Practicants de la Psicoestètica Carles Muñoz Espinalt

VEGEU-NE ELS DETALLS »
31
MAI
9
del vespre
SOPAR-PRESENTACIÓ DEL LLIBRE: EL DESCUBRIMIENTO DE AMÉRICA, UNA HISTORIA CENSURADA POLÍTICAMENTE
de Susana Rodríguez-Vida al Centre Comarcal Lleidatà. Ronda Universitat 1; entrada per l'Hotel Conestable.

VEGEU-NE ELS DETALLS »
01
JUN
8
del vespre
LA INFLUÈNCIA DE LA LLENGUA CATALANA EN ELS NOMS D'OCELL MALTESOS
Conferència d'en Pere Alzina i Bilbeny. Biblioteca d'Arenys de Mar, Carrer Bonaire, 2.

VEGEU-NE ELS DETALLS »
07
JUN
6 de la tarda
CONFERÈNCIA JORDI BILBENY: "RECUPEREM LA HISTÒRIA ESBORRADA DE CATALUNYA"
Auditori del Casal. Pça. Montserrat Canals (L'Espluga de Francolí)

VEGEU-NE ELS DETALLS »
Al web de Numericana podeu comprovar quin és l'escut d'armes de Leonardo       da...[+]
La British Encyclopaedia no ho dubta: Encara que el paper és un invent xinès. El primer molí de paper d'Europa...[+]
Durant la Setmana Santa es fan a Sevilla, pel cap baix, 60 processons. Aquest Divendres Sant era a Sevilla i,...[+]
Entre les infinites catalanades, catalanismes i errors de traducció que hi ha al Quixot que ens remeten a un...[+]
double jeopardy == "jutjar" dues vegades-jeopardy. n [ME jeopardie, fr. AF juparti, fr. OF jeu parti, lit.,...[+]
EL MÉS LLEGIT
1. Colom i la casa Reial Catalana
2. Segons dos investigadors italians els Borbó regnen a Espanya gràcies a un testament fals
3. La nau Victòria duia una bandera catalana quadribarrada
4. Sabies que l'escut d'armes de Leonardo da Vinci són les armes catalanes de tres pals?
5. Petit Manual de la Descoberta Catalana d'Amèrica
EL MÉS COMENTAT
1. Des de València
2. La traducció del títol de Don Quixot en diverses llengües i la seva relació amb la llengua catalana
3. El 'Quixote' va esborrar el 'Quixot'. Un llibre de Lluís Maria Mandado sobre la usurpació del Quixot català a mans de la censura espanyola
4. Castella, el regne més pobre d'Europa a final del segle XV
5. Colom i la casa Reial Catalana
6. Reis d'Aragó, de la Corona d'Aragó, o Reis de Catalunya?
7. La vida es sueño? O és ensueño?
8. «Quixot» vol dir «Tòxic»
9. Mariners catalans i "marines" americans
10. El robatori més gran de la història
ENIGMA CERVANTES
"Thanks to that movie we're infected by the virus that take us to investigate more about the fascinating life of one of the best writers, whose life is (absolutely) unknown."

Llegeix-ne més...
MULTIMEDIA
Vídeos Audio MP3
YOUTUBE
   Nova Història a Youtube