Accediu  |  Registreu-vos-hi
"Recuperar el passat per construir el futur esdevé la tasca que tot ésser humà ha d'assumir
responsablement en el seu compromís amb la societat"
Simone Weil
ARTICLES » 21-05-2013  |  PROJECTE SERVENT
11032

El passatge més obscur d'El Quixot

Quan ‚ÄúCervantes‚ÄĚ glossa el Tirant lo Blanc al Quixot, i ens diu que √©s ‚Äúel millor llibre del m√≥n‚ÄĚ, ens demostra que havia llegit el llibre. Per√≤ en quina llengua? En castell√†, com creuen la majoria d‚Äôestudiosos? O en catal√†, en l‚Äôedici√≥ original de l‚Äôobra? En Carles Ortiz argumenta que nom√©s va poder-lo llegir en llengua catalana

Diuen el entesos en la mat√®ria que el passatge m√©s obscur del Quixot, aquell que ning√ļ ent√©n o que m√©s costa d'interpretar, √©s el que hi ha al cap√≠tol VI de la primera part, on el capell√† i el barber revisen la biblioteca del Quixot i llencen a la foguera quasi tots els llibres de Cavalleries i un dels pocs que salven √©s el Tirant. En Cervantes no nom√©s salva del foc el Tirant, sin√≥ que l'eleva a la categoria d'"el millor llibre del m√≥n".

El passatge √©s el seg√ľent:

"Por tomar muchos juntos, se le cayo vno a los pies del barbero, que le tomó gana de ver quien era, y vio que dezia: Historia del famoso cauallero Tirante el Blanco. Valame Dios, dixo el cura, dando vna gran voz, que aqui esté Tirante el Blanco! Dadmele aca compadre, que hago cuenta que he hallado en el vn tesoro de contento, y vna mina de passatiempos".

I més endavant és on es troba aquest passatge tan fosc que transcric tot seguit:

[El capell√† dirigint-se al barber]: "Digoos verdad, se√Īor compadre, que por su estilo es este el mejor libro del mundo: aqu√≠ comen los caualleros, y duermen, y mueren en sus camas, y hazen testamento antes de su muerte; con otras cosas, que de todos los demas libros deste genero carecen. Con todo esto os digo, que merecia el que lo compuso, pues no hizo tantas necedades de industria, que le echaran a galeras por todos los dias de su vida: Llevadle a casa i leelde, y vereys que es verdad quanto del os he dicho".

El que ha fet corre rius de tinta sobre aquest passatge √©s el fet que en Cervantes primer digui que el Tirant √©s el millor llibre del m√≥n i despr√©s condemni a perpetu√Įtat ¬†"el que lo compuso". Molts autors han intentat explicar aquest sentit de la condemna a galeres de per vida, comen√ßant per Diego Clemencin que va ser el primer en qualificar aquest passatge com el m√©s obscur del Quixot. Aqu√≠ teniu unes quantes teories de diversos autors que l'han interpretat.

Diego Clemencin (1833)1 dóna a la paraula "industria" el significat "amb malicia"; així diu que pot indicar que l'autor no mereixia tanta pena com la de galeres perpètues, ja que, encara que havia fet tantes "necedades", no les havia fet "de industria", és a dir, amb malícia.

Juan Eugenio Hartzenbusch2 (1874) atribueix la dificultat d'enteniment d'aquest par√†graf a errors tipogr√†fics. Aix√≠, a la frase "Que aqu√≠ est√© Tirante el Blanco" hi diu: "Cervantes no escribir√≠a est√©, sino est√°. Est√© significar√≠a extra√Īeza; y nada ten√≠a de extra√Īo hallar un buen libro de caballer√≠as en una colecci√≥n de ellos, buenos y malos. Est√° indicar√≠a con propiedad la sorpresa de haber hallado un libro de m√©rito, cuando no se esperaba, como si dij√©ramos: ¬°Ah! ¬°Conque est√° aqu√≠ esta joya, y a√ļn no la hab√≠amos visto". I a la famosa frase "Con todo eso os digo que merec√≠a el que le compuso, pues no hizo tantas necedades de industria, que le echaran a galeras por todos los d√≠as de su vida". Hi diu: "Si no hizo de industria (esto es, de prop√≥sito, a sabiendas) las necedades, no merec√≠a tan grave castigo: ha de sobrar el no, o ha de faltar la conjunci√≥n adversativa sino, u otra equivalente. Y como el cura no hab√≠a dicho hasta ahora nada de tales necedades, y por el contrario hab√≠a dado muchas alabanzas al libro, parece que no se debe leer tantas sino hartas o ciertas, voces que terminan, como tantas, en la s√≠laba tas".

M. Menéndez Pelayo3 (1905) diu que probablement sobra el "no" de la frase, i que hauria de quedar així:  "merecía el autor las galeras porque siendo hombre de buen ingenio le dio mal empleo, poniéndose de industria, es decir, de caso pensado, a escribir necedades".

I per nicieses diu que Cervantes entén les extravagàncies cavalleresques i eròtiques del Tirant. I encara que el càstig sembli molt dur, no ho és realment perquè la frase és humorística.

E. C. Riley4 (1966). Aquest autor parla de la intoler√†ncia de Cervantes a les ambig√ľitats. Diu que el passatge √©s una paradoxa. Diu que "necedades" vol dir "obscenidades". Que Cervantes lloa el llibre per√≤ condemna el seu autor per les escenes obscenes que hi ha.

Antonio Torres-Alcal√°5 (1979) ¬†diu que ja que la cr√≠tica al Tirant est√† plena d'humor i ironia, ¬Ņno pot ser la condemna de l'autor tamb√© una ironia i en aquest cas, una "ironia indirecta", √©s a dir que, condemnat l'autor per ironia indirecta, est√† condemnant la resta d'autors de llibres de cavalleries? La interpretaci√≥ de la frase quedaria: "Con todo os digo que merecer√≠a el que lo compuso 'pues a prop√≥sito no ha hecho tantas necedades como los dem√°s,' que le echaran a galeras por todos los d√≠as de su vida".

P. J. Pardo Garcia6 (1993)  diu que el Tirante és una obra paròdica i que la condemna de l'autor no és per haver fet "necedades de industria", sinó per no fer-les amb un propòsit deliberat, per no ser conscient del potencial paròdic i de l'abast artístic del que feia. Cervantes evidentment pensava que, malgrat la dimensió paròdica, l'obra no respon a un propòsit paròdic conscient, o, amb altres paraules, trobava elements en l'obra (als quals el capellà no fa referència, d'aquí el problema) que li feien dubtar d'aquesta intenció paròdica o que Martorell tingués una intenció clara.

Com podeu veure, pr√†cticament hi ha tantes interpretacions d'aquest passatge com autors. Per√≤ hi ha dos punts en qu√® tots coincideixen, dos punts que s√≥n com un axioma i no hi ha ning√ļ que se'n plantegi el m√©s m√≠nim dubte. Aquests s√≥n:

El primer axioma: "Cervantes només va conèixer la versió castellana del Tirant".  Argumenten per això, que al 1605 l'obra del Tirant, tant la de València com la de Valladolid pràcticament havien desaparegut.

El segon axioma: el que "lo compuso", es refereix a l'autor de l'obra, √©s a dir, a Martorell, encara que Cervantes, segons l'axioma primer, no el coneixia, ja que la versi√≥ castellana, com sabem, √©s an√≤nima. Ning√ļ no es planteja que Cervantes, amb el que "lo compuso", es pugui referir a un altre personatge, ja que el primer axioma ho impedeix.

Passem a analitzar, tot seguit, el primer axioma.

Coneixia realment Cervantes només l'obra castellana? No hi havia cap possibilitat que també conegués la versió original de València o Barcelona? Tantes desgràcies havien sofert els exemplars editats a València o Barcelona perquè només un segle i escaig més tard ja no en quedés cap?

Molts autors es basen en què hi ha molt poques referències al Tirant lo Blanch durant el segle XVI, tant en la versió original com en la traducció castellana, i tenen raó.  De fet tothom se n'estranya. I alguna de les que hi ha no deixa clar si es refereixen a la versió catalana o castellana. Aquestes són:

Al 1522 surt la traducció de Juan de Molina de Los triumphos de Apiano. On s'ataca diverses obres de cavalleries, entre elles el Tirant7. Però trenta anys més tard al 1552, el mateix Molina publica Homiliario, on torna a carregar contra el llibres de cavalleries com l'Amadís, però aquest cop no menciona el Tirant.

Philippe Berger8 parla d'un document en el qual, al 1523, els hereus d'un comerciant liquiden un exemplar del Tirant per "quatr,e sous".

En Joan Lluís Vives, al 1523, també va criticar els llibres de cavalleries. A la seva obra De institutione foeminae christianae critica el Tirant entre d'altres i s'hi refereix en llatí, però en altres obres seves posteriors, De officio mariti (1529) i De causis corruptarum artium (1531) segueix criticant els llibres de cavalleries, però ja no anomena el Tirant9.

El Quixot d'en Cervantes es va publicar cap el 1605; per tant, el deuria escriure cap a finals del segle XVI i principis del XVII, això és un segle i escaig més tard de la primera edició valenciana del Tirant.

Si a Val√®ncia es van imprimir 715 exemplars al 1490, i Barcelona 300 m√©s al 1497, es possible que en poc m√©s de 100 anys desapareguin m√©s de 1000 exemplars ? I que encara que s'hagin "fos", que ning√ļ, absolutament ning√ļ, es recordi que hi eren?

Saltem ara al segle XVIII, on trobem l'obra "La Crusca"10 de 1724, d'Antoni Bastero i Lledó (Barcelona 1675-Girona 1737), on fa una referència completa de l'obra de Joanot Martorell editada a València al 1490. Transcriu part del colofó, i diu que un exemplar es troba a la Llibreria de la Sapienza o en l'estudi de Roma. I acaba dient:

"Questo libro, per quel che appartiene a purità, ed eloquenza de lingua, debbe avere il primo luogo tra i nostri Prosatori, nè piu, ne meno, come il Decamerone fra i Toscani".

√Čs a dir, que el Tirant lo Blanc ha de ser considerat entre els catalans, com el Decameron entre els toscans. Aleshores, d'on ve aquest "silenci" durant els segles XVI i XVII ?

El que ens diu en Bastero no encaixa amb el que ens ha pervingut. Per√≤ la q√ľesti√≥ ara √©s, si en Bastero al 1724, coneixia l'obra original del Tirant no nom√©s de refer√®ncia, sin√≥ que molt probablement l'havia llegit segons la comparaci√≥ que fa amb el Decameron, i segons la refer√®ncia que fa a la seva obra de La Crusca, perqu√® no la podia con√®ixer tamb√© en Cervantes, m√©s d'un segle abans?

No hi ha cap dada que ens confirmi que Cervantes no podia conèixer l'original català del Tirant. I si Antoni Bastero coneixia l'obra al 1724, crec que hi ha moltes probabilitats de que Cervantes també la conegués a finals del segle XVI.

Un cop enllestit el primer axioma, anem ara pel segon. Es refereix Cervantes amb "el que lo compuso" realment a l'autor de l'obra? Evidentment, si hem suposat que coneixia l'original català, hem de suposar també què coneixia En Martorell i, per tant, quan es refereix a "el que lo compuso" ara és possible suposar que es refereix a qui va compondre la versió castellana i no pas a En Martorell. Però, per què s'ha de referir a qui va compondre la versió castellana i no pas la catalana? Per esbrinar-ho, analitzem la famosa frase aparentment contradictòria:

"Que merecía el que lo compuso, pues no hizo tantas necedades de industria, que le echaran a galeras por todos los días de su vida".

S'est√† referint a alg√ļ que va cometre errors o nicieses d'ind√ļstria al compondre un llibre. Aleshores, si estem parlant de compondre un llibre, a quina ind√ļstria ens referim? Doncs, evidentment, a la ind√ļstria editorial. A la ind√ļstria editorial de finals del segle XV i principis del XVI. Al llibre de J. Rubi√≥ i Balaguer11, Impremta i llibreria a Barcelona. 1474-1553, podem veure com el proc√©s editorial es divideix en tres fases principals, cada una de les quals √©s feta per una o diverses persones. La primera, la fase d'escriptura del llibre, que la realitza l'autor, en el cas d'una obra original, o el traductor en el cas d'una obra tradu√Įda. En segon lloc interv√© l'editor o l'editorial, que √©s qui finan√ßa, generalment, la impressi√≥, i finalment l'impressor pr√≤piament dit.

Les fases d'edici√≥ que segueix el Tirant lo Blanch i les que va seguir Tirante el Blanco no s√≥n exactament les mateixes, perqu√® la versi√≥ castellana √©s una versi√≥ tradu√Įda i, per tant, aqu√≠ el traductor fa el paper de l'escriptor, i no es limita simplement a fer una traducci√≥ literal, sin√≥ que canvia, i molt, el format del llibre. Aix√≤ ho podem veure molt clarament a l'estudi que realitza en Rafael M. M√©rida Jim√©nez12, on ens mostra que la versi√≥ tradu√Įda al castell√† de Tirant lo Blanch intenta imitar un llibre de cavalleries de principis del segle XVI. A m√©s de l'eliminaci√≥ de la dedicat√≤ria inicial, de l'autoria o traducci√≥ i l'eliminaci√≥ del primer cap√≠tol de l'original, amb la qual cosa la numeraci√≥ de cap√≠tols ja no coincideix en absolut, hi ha certes difer√®ncies que confirmen la intenci√≥ de fer passar el Tirant com un llibre de cavalleries. Des de la portada on es veu un cavaller sobre un cavall rampant, fins a la divisi√≥ en cinc llibres, com l'Amad√≠s per exemple, amb una breu descripci√≥ del que es trobar√† el lector a l'inici de cadascun, caracter√≠stiques totes elles dels llibres de cavalleries.

La intenci√≥ de donar-li un format de llibre de cavalleries √©s evident. I qu√® era el que estava fent en Cervantes en aquest cap√≠tol VI? Doncs cremar quasi tots els llibres de cavalleries. Per aix√≤, no es d'estranyar que en Cervantes, en veure el millor llibre del m√≥n convertit en un vulgar llibre de cavalleries, vulgui condemnar a galeres perp√®tues a qui li va donar aquest format, √©s a dir, a qui va compondre la versi√≥ tradu√Įda del Tirant, el traductor i no pas en Martorell. Per√≤ aix√≤ suposa, impl√≠citament, acceptar que en Cervantes coneixia la versi√≥ original catalana de Tirant lo Blanch, cosa que el primer axioma impedia. Per√≤, si com ja hem vist en analitzar el primer axioma, √©s molt probable que Cervantes conegu√©s l'original del Tirant, ara, una explicaci√≥ clara i l√≤gica de l'aparent contradicci√≥, ens porta a admetre tamb√© la coneixen√ßa de la versi√≥ original del Tirant per part d'en Cervantes.

Seguint amb l'an√†lisi del que diu la frase, amb les nicieses d'ind√ļstria, Cervantes es podria referir al fet de convertir el Tirant en un llibre de cavalleries, i que seria el motiu de la condemna a perpetu√Įtat de qui ho va fer. Encara que jo crec que, pel sol fet de transformar el llibre del Tirant en un de cavalleries, la condemna encara √©s massa gran. Per√≤ continuem analitzant una mica m√©s.

Fins aqu√≠ nom√©s he parlat d'un Cervantes, que suposadament era castell√† d'Alcal√° de Henares. Tot i aix√≠, crec que √©s bastant versemblant que una persona culta com ell, encara que fos d'Alcal√° de Henares, conegu√©s la versi√≥ original del Tirant. Per√≤ ara anem m√©s enll√† i veiem qu√® passa si, com diu en Jordi Bilbeny13, en Cervantes era un Servent de Xixona, de fam√≠lia noble i persona molt culta i pertanyent a la cultura catalana, igual que En Martorell i que l'Antoni Bastero, l'autor de La Crusca que hem citat abans. Si al segle XVIII en Bastero coneixia l'exist√®ncia de l'original catal√† del Tirant, com no ho havia de saber tamb√© en Servent, pertanyent a la mateixa cultura catalana? El fet de que en Cervantes sigui el catal√† Servent de Xixona, fa augmentar la probabilitat que conegu√©s el Tirant lo Blanch a un nivell que pr√†cticament voreja la certesa. I si en Servent va patir la traducci√≥ for√ßosa i la censura a la seva obra del Quixot, com no havia de condemnar un altre traductor-censor que va fer el mateix amb la millor obra del m√≥n? No nom√©s convertint-la en llibre de cavalleries, sin√≥ eliminant l'autor i tot vestigi d'un origen catal√† de l'obra. Ara s√≠ que veiem justificada la gran condemna a perpetu√Įtat que fa en Servent. M'imagino la gran satisfacci√≥ que deuria sentir en Servent quan va escriure aquest par√†graf en qu√® condemnava a galeres de per vida el censor.

Per acabar voldria fer una √ļltima reflexi√≥.

Quan apareix el llibre del Tirant, al caure al terra, el recull el barber, que no coneix el llibre en absolut, i en Servent li fa dir:

"y vio que dezia: Historia del famoso cauallero Tirante el Blanco".

Si mirem la portada de l'obra castellana no hi trobarem cap de les paraules hist√≤ria ni fam√≥s. Alg√ļ que no conegu√©s l'obra, el m√©s l√≤gic hauria estat que √©s limit√©s a llegir la portada, dient simplement: El Tirante, o Los cinco libros del esforzado i invencible caballero Tirante el Blanco de roca salada. En aquesta frase crec que en Servent ens est√† dient que, a m√©s de l'edici√≥ castellana, ell ja coneixia l'obra original. Perqu√® si busquem a la primera p√†gina de l'obra original, despr√©s de la dedicat√≤ria s√≠ que trobem les paraules hist√≤ria i fam√≥s.

Per altra banda, si en Servent considera el Tirant lo Blanch la millor obra del món, per què el col·loca entre els llibres de cavalleries que té el Quixot? Potser volia dir que el Quixot era un home prou culte? Crec que en tota l'obra del Quixot, en Servent demostra tot el contrari; per tant, per què el col·loca a la seva llibreria? Només hi trobo dues raons. La primera, perquè alguna cosa li devia passar al llibre original que el va obligar a rescatar-lo de l'oblit, elevant-lo a la categoria del millor llibre del món, i el segon motiu, el de poder condemnar tots aquells que intentaven fer una substitució de l'original català per un de castellà igual que estaven fent amb la seva obra del Quixot.

En el llibre de J. Rubió i Balaguer (11)  trobem com funcionava el negoci editorial pel voltant del 1500. Hi ha exemples de llibres editats pel mateix autor, altres en què l'editor és el mateix llibreter que ven els llibres, en ocasions l'impressor és soci junt amb l'editor per l'edició d'un llibre, en altres casos l'editor té una impremta i fa la impressió del llibre, etc.

Per√≤ com veieu el proc√©s editorial es divideix en tres fases principals, cada una de les quals √©s feta per una o v√†ries persones. La primera, la fase d'escriptura del llibre, que la realitza l'autor, en el cas d'una obra original o el traductor en el cas d'una obra tradu√Įda. En segon lloc interv√© l'editor o l'editorial, que √©s qui finan√ßa, generalment, la impressi√≥, i finalment l'impressor pr√≤piament dit.

Resumint, podem dir que una interpretació correcta i lògica d'aquest passatge passa per assumir que en Servent coneixia perfectament l'obra Tirant lo Blanch d'autor català i que volia denunciar el que s'hi havia fet. Només així, les aparents contradiccions d'aquest paràgraf tant obscur desapareixen i deixen pas a una interpretació lògica i natural.

Carles Ortiz

 

 

 

NOTES I BIBLIOGRAFIA

1.- L'obra de Diego de Clemencín

http://books.google.es/books?id=SwUFIkORyNYC&pg=PA137&lpg=PA137&dq=el+pasaje+m%C3%A1s+oscuro+del+Quijote&source=bl&ots=UNwkSbQVjN&sig=J7inZjVG7KaERo-vi7wgp5OeWT8&hl=en&sa=X&ei=VuyjT9jzDpKp8AOut_2sCQ&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

2.- Juan Eugenio Hartzenbusch, Las 1633 Notas a la primera edición del Ingenioso Hidalgo, Narciso Ramírez y Cia., Barcelona, 1874, p. 38, nota 119 i p. 39, nota 123  http://users.ipfw.edu/jehle/CERVANTE/othertxts/1633Notas_de_Hartzenbusch.PDF

3.- Marcelino Menendez Pelayo, Orígenes de la Novela, Bailly, Bailliére é Hijos, Madrid, 1905, vol. I, p. 251-252.

4.- E. C. Riley, Teoría de la novela en Cervantes, Taurus, Madrid, 1966, p. 48-52.

5.- Antonio Torres-Alcal√°, El realismo del Tirant lo Blanch y su influencia en el Quijote,

Puvill, Barcelona, 1979, p. 136.

6.- P. J. Pardo Garcia, "Don Quijote, Tirante el Blanco y la parodia realista. De nuevo sobre <>", dins les Actas del III Congrso de la AISO (Tolosa de Llenguadoc), 1993.

http://cvc.cervantes.es/literatura/aiso/pdf/03/aiso_3_3_045.pdf

7.- Philippe Berger, Libro y lectura en la Valencia del Renacimiento, Edicions Alfons el Magnànim, València, 1987, vol I, p. 173.

8.-√ćdem, vol I, p. 377-378.

9.- Rafael M. Mérida, La aventura de Tirant lo Blanch y de Tirante el Blanco por tierras hispánicas, Centro de Estudios Cervantinos, Alcalá de Henares, 2006, p. 56-57.

10.- Antoni Bastero, La Crusca,

http://books.google.es/books?id=Nrf6-eWExjUC&pg=PA108&vq=Gio.+Mart.&dq=la+crusca+provenzale&lr=&as_drrb_is=b&as_minm_is=0&as_miny_is=1600&as_maxm_is=0&as_maxy_is=1800&num=10&as_brr=1&hl=ca&output=html&source=gbs_search_r&cad=1

11.- Jordi Rubió i Balaguer, Impremta i llibreria a Barcelona, 1474-1553 [traducció: Mercè Martí de Bohigas], diputació de Barcelona, Barcelona, 1986, cap. 10-14.

12.- R. M. Mérida, ob. cit., cap. 2.

13.- Jordi Bilbeny. http://www.cch.cat/pdf/cervantes_catala_bilbeny.pdf




versió per imprimir

  1. Antón Martín
    12-05-2017 17:18

    GALERA: Tabla guarnecida por tres de sus lados de unos listones con rebajo, en que entra otra tablita delgada que se llama volandera. Servía para poner las líneas de letras que iba componiendo el oficial cajista, formando con ellas la galerada.

    Tanto reivindicar la 'catalanidad' de don Miguel, y nadie es capaz de pescar la ironía cervantina. Está diciendo que el Tirant es tan bueno que merecería reimprimirse de por vida.

    Y por si las suspicacias, a las pruebas de imprenta se las sigue llamando 'galeradas' en castellano 'pla'.

  2. Marcel Ma√Ī√©
    11-05-2017 22:44

    La primera edició en castellà de 1605 diu en realitat el text clar:

    "Digoos verdad, se√Īor compadre, que por su estilo, es este el mejor libro del mundo: aqui comen los cavalleros, y duermen, y mueren en sus camas, y hazen testamento antes de su muerte: con estas cosas, de que todos los demas libros deste genero carecen. Con todo esso os digo, que merecia el que le compuso, pues no hizo tantas necedades de industria, que le echaran a galeras, por todos los dias de su vida."

    Per tant, el text trobat per Carles Ortiz no s'ha d'emprar.

  3. david_bcn
    26-08-2015 00:23

    Magnífic article Carles, encaixes totes les peces del trenca-closques i de sobte tot passa d'obscur a clar i lluminós.

  4. Jan Renard
    25-01-2015 18:14

    Fantàstic article!!

  5. Antoni Pujades
    25-01-2015 12:56

    Un parell de coses:

    Voleu diu que el "no" de "pues no hizo tantas necedades de industria" no és simplement un no expletiu o amb valor emfàtic?

    A la versi√≥ de la biblioteca nacional de espa√Īa (http://quijote.bne.es/libro.html), p√†g. 66, diu "le tom√≥ gana de ver de quien era" amb el "de" davant de "quien".

  6. maestre de campo
    08-09-2014 04:16

    Jo crec que Tirant lo Blanc es mes valencià

  7. Gri√Īan
    07-07-2013 16:49

    _KMS_WEB_BLOG_INAPROPIATE_COMMENT Feu clic aqui per mostrar-lo

  8. PAolo
    17-06-2013 17:20

    La Crusca Provenzale di Antoni Bastero és una autèntica mina!!! Un cop l'hagi acabat de llegir li dedicaré uns temps per donar-vos la meva visió sobre aquesta obra cabdal de defenza de la llengua

  9. Joan del riu
    08-06-2013 03:13

    Estic amb en 'da': la frase "que le tom√≥ gana de ver QUIEN era" referit a un llibre, hauria de dir "QUAL" era. √Čs com aquella que explica sovint en Bilbeny: "QUIEN es ese tonel?" Prova que s√≥n males traduccions del catal√†: "QUIN" ........... D'altra banda, refuso la hip√≤tesi d'en Vidal V. que en Sirvent sigui el propi traductor de llur obra. L'autor mai traduiria tan malament el seu propi text. Hauria de ser alg√ļ molt incult, un inepte o un deixat. Impossible. .... Finalment, felicito en Paolo per l'an√†lisi, i tamb√© pel concepte:"bajanades amb enginy".

  10. Guerau
    28-05-2013 02:28

    B√©, Biar no √©s Alt Vinalop√≥, √©s Foia de Castalla a la comarca de l'Alcoi√† perqu√® √©s la frontera amb Castella i √©s Catalanoparlant no aix√≠ Villena que es castellanoparlant que va restar per les cessions incomprensibles dels reis catalans a Castella, Tot i aix√≠ Villena est√† farcit de cognoms catalans des de la repoblaci√≥ catalana inicial. De manera tra√Įdora els del PPPSOE per√≤ l'han agefit a l'Alt Vinalop√≥ tamb√© pobles catalanoparlants com Camp de Mirra, Beneixama i La Canyada. No t√© sentit. B√© t√© sentit castellanoc√®tric ja que Villena √©s la m√©s gran.

  11. cesc
    27-05-2013 15:11

    Biar podria ser. Alt Vinalopó. En tot cas si el quixot es un hidalgo castellà pot venir per Almansa, Villena, Biar

  12. vidal valiente
    27-05-2013 14:06

    #Cesc he vist el documental i he llegit ací tot el que es publica sober Cervantes/Sirvent. No obstant, sempre m'he plantejat aquesta possiblitat que Cervantes/Sirvent fos censor i traductor a l'hora (una cosa com passava amb el Camilo José Cela) I que ara amb aquest passatge, interpretant-lo d'aquesta manera li treia el sentit. Jo insistisc per ahi perquè se li pot traure molta punta a l'assumpte. Està clar que ens trobem amb una pesonalitat molt polièdrica i que ens ofereix moltes pistes distintes i molts camins diversos, precisament per embolicar-ho i que no quedi clar en una simple investigació. Per cert, pel que dius de si el Quixot discorre per Alacant, no sé si coneixes la ruta que ha definit Joanjo Albianya? Fa sortir al Quixot de Biar, passa pel Camp de Mirra, etc. i pel Barranc dels Batans de Bocairent! Igual et pot ajudar. Salutacions.

  13. cesc
    27-05-2013 09:36

    Vidal. Cervantes intentava esquivar la censura, parlava en clau, no podia ser un censor. Mira el documental enigma Cervantes, entra a-Projectes-,-Cervantes-, hi ha articles que parlen d'aquest tema.

  14. Vidal Valiente
    26-05-2013 23:22

    Coincidisc en alguns comentaris i de tots en trac conclusions, per√≤ vull aportar un nou aspecte al debat. Aquest seria considerar a l'autor del Quixot i el censor (i al mateix temps, potser per a mi auto-traductor) la mateixa persona. √Čs a dir, qui pot con√®ixer tants llibres per citar-los a la seua obra i valorar-los i, fins i tot, suposadament per citar-se a si mateix, 'Cervantes', si no √©s un funcionari reial que participa de l'Administraci√≥ censora? Per tant, per donar-li llum a aquest passatge, per a mi, vindria a dir que ell que √©s censor que est√† escrivint el Quixot, TAMBE ha sigut el censor-traductor del Tirant. El salva de la foguera per la qualitat del llibre i tamb√© perqu√® el nou llibre tadu√Įt √©s seu, "merecia el que lo compuso". O siga, ell mateix diu que hauria d'anar a la pres√≥ per deixar pistes de la seua traducci√≥, 'necedades de industria' (o siga, en teoria feina mal feta), entre elles ac√≠ el nom inexistent en castell√† "Historia del famoso..." Vaja, estem parlant de "Cervantes, el pricipe de los ingenios". Qu√® us sembla?

  15. cesc
    26-05-2013 12:02

    Paolo, el teu raonament √©s profund, el meu raonament √©s m√©s simple. Jo no tinc clar que el capell√† / Sirvent es refereixi al Tirant lo Blanc original escrit en catal√†. ¬ŅPer quina ra√≥ un cavaller errant de la Manxa havia de tenir un llibre escrit en catal√† a la seva biblioteca?. Els capellans de la Manxa entenien el catal√†?. Entenc que les edicions del Tirant lo Blanc tradu√Įdes al castell√† apareixen perqu√® la literatura castellana pugui apropiar-se de l'obra. Probablement en aquell moment (al voltant de 1600, mort Felip II) s'havien retirat la majoria de llibres escrits en catal√†. Si que es cert que en la frase que diu el capell√† ( “ la Historia del famoso cauallero Tirante el Blanco") s'ent√©n que Cervantes ha llegit el llibre en catal√†. Que jo s√†piga la traducci√≥ castellana del Tirant no √©s tan diferent de l'original catal√† (el censor-traductor ha deixat el llibre viu, estranyament). Mentre estic escrivint aquest post estic pensant en la traducci√≥ del Lazarillo (els pobles d'Alacant s√≥n substitu√Įts per pobles de Castella) o la traducci√≥ de la Celestina (els pobles de Val√®ncia s√≥n substitu√Įts per pobles de Castella). Tamb√© hi ha la possibilitat (podria ser, per√≤ √©s m√©s recargolat) que la trama original del Quixot transcorri per Alacant o Val√®ncia (Que el quixot no fos un home de la Manxa, sin√≥ un home del Baix Vinalop√≥). En aquest cas penso si que el capell√† es refereix al t√≠tol original catal√† . Llavors si que el capell√† es refereix a la censura de contes al¬∑leg√≤rics seriosos de l'original.

  16. PAolo
    26-05-2013 10:45

    S√≠, l'elogi al Tirant √©s de Cervantes, per boca del capell√†... en tot el cap√≠tol, Cervantes d√≥na indicacions de quins llibres de cavalleria valen la pena, e dels quals el "Quixot" √©s hereu i continuaci√≥ (d'alguna manera)... en Tirant, en Orlando, etc... Donat que Cervantes parla de la versi√≥ original en catal√† del Tirant, i no de la tradu√Įda, "el que lo compuso" √©s l'autor i no el traductor o censor. Si aquest mereix d'anar a les galeres √©s perqu√® el llibre parla dels cavallers que mengen, dormen i moren en el seu llit abans de morir fan testament (COM HO FAR√Ä EN QUIXOT...) i de m√©s coses (QUE NO ES PODEN DIR EN CLAR...). La difer√®ncia respecte al Quixot √©s que al Tirant li falten "les bajanades amb enginy" (= necedades de industria)... Cervantes segueix la lli√ß√≥ d'Erasme (es vegi el meu article sobre l'Elogi de la Follia i la censura), i els significats al¬∑leg√≤rics censurables al Quixot estan amagats entre un no parar de bajanades, ja que les seves aventures a una primera lectura sembla una parodia dels llibres de cavalleria, com el Tirant... Batallon ha escrit un bon cap√≠tol sobre la influ√®ncia de l'Elogi de a Follia sobre en Cervantes i en Quixot, i encara que no podia demostrar amb documents que Cervantes coneixia aquesta obra (prohibida a l'index des del 1554), n'estava ben cert... El missatge que vol donar Cervantes per mi √©s aquest: al temps del Tirant s'escrivien contes al¬∑leg√≤rics seriosos, mentre ara, i seguint l'ensenyament de l'Elogi, intentem posar tot en rid√≠cul perqu√® la censura no se n'adoni....

  17. da
    25-05-2013 19:12

    A ning√ļ li estranya l'√ļs de "QUIEN"? Por tomar muchos juntos, se le cayo vno a los pies del barbero, que le tom√≥ gana de ver QUIEN era, y vio que dezia: Historia del famoso cauallero... En castell√†, referint-se a un objecte, el normal seria dir CUAL: Le cay√≥ un libro al suelo y lo recogi√≥ para ver CUAL era. Sembla una mala traducci√≥ del catal√† QUIN, ja que en catal√† dir√≠em va tenir ganes de veure QUIN era, i va veure que deia: Hist√≤ria del fam√≥s cavaller... No s√©... algun fil√≤leg per aqu√≠? Bilbeny?

  18. Cesc
    25-05-2013 14:06

    El text al qual ens estem referint també diu la condemna que rebien els censors / editors / traductors que no feien bé la seva feina. Els enviaven a galeres.

  19. uri
    24-05-2013 17:16

    Jo m'inclino a pensar que la veu del capellà és la del mateix Servent i que carrega contra el censor/editor per destrossar el format original de l'obra. Diria que el capellà és més la veu de la cultura que no la veu de la moralitat.

  20. cesc
    24-05-2013 13:14

    Llavors Paolo, tu penses que el capell√† √©s partidari que s'apliqui la censura a segons quins llibres (els pol√≠tics en aquest cas). Jo partia de la base que el capell√† estava en contra de tanta censura. Diu que "aquest √©s el millor llibre del m√≥n". El capell√† sembla entusiasmat amb el llibre, (un tesoro de contento y una mina de passatiempos), potser aquest entusiasme t√© a veure amb les incursions freq√ľents a l'erotisme del Tirant lo Blanc. Ja coneixes la doble moral dels capellans, l'ambival√®ncia. El que queda clar √©s que el llibre (Tirante el Blanco) ha quedat viu i aquets √©s un traducci√≥ d'un llibre que tenia un altre t√≠tol “ la Historia del famoso cauallero Tirante el Blanco". (inexistent en castell√†)

  21. PAolo
    24-05-2013 12:03

    Hi ha una explicaci√≥ alternativa (i que m'agrada m√©s): l'autor (Martorell o qui sigui...) no ha amagat el veritable significat pol√≠tic del Tirant amb prou "necedades" posades ad hoc (amb ind√ļstria), per tal que el cura es capa√ß de llegir-ne el significat amagat, i que aquest ha de ser tan subversiu que el seu autor mereixeria una condemna a les galeres. Aleshores, es veu aqu√≠ la connexi√≥ entre el Tirant i el Quixot, que tamb√© √©s una obra subversiva sota les semblances d'unes quantes necieses....

  22. cesc
    24-05-2013 09:13

    Estic d’acord amb l'Eduard . La ironia √©s la figura liter√†ria mitjan√ßant la qual es d√≥na a entendre el contrari del que es diu.. Quan el capell√† diu: “Con todo esto os digo, que merecia el que lo compuso, pues no hizo tantas necedades de industria, que le echaran a galeras por todos los dias de su vida”, si afegim uns ha,ha,ha, al darrera de la frase, s'ent√©n que el capell√† est√† parlant amb ironia. (Em sembla que a l'√®poca d’en Cervantes no s'usava l'onomatopeia ha, ha, ha que indicava riure. Aix√≤ √©s cosa dels c√≤mics actuals). El capell√† est√† parlant del traductor- censor, aquest no s'ha carregat el llibre per complet. El capell√† ironitza tal com raonaria la Inquisici√≥. El capell√† pensa que el censor ha deixat el llibre viu. Estranyament

  23. Joan S.
    23-05-2013 17:18

    Concret i demolidor. Penso que l'atac del capellà es refereix a l'impressor que volia fer passar com a castellana aquella obra catalana, talment com n'hi ha molts que ho han fet. Potser es deu referir a l'impressor Gumiel de Valladolid que el volien enviar a la presó perpètua

  24. Joaquim
    23-05-2013 13:44

    Totalment d'acord amb en URI, que el barber llegeixi el títol de l'edició original és una prova impossible de rebatre. Molt bona feina Carles, enhorabona!

  25. uri
    23-05-2013 00:49

    Demolidor. Especialment impactant que el barber llegeixi el t√≠tol de l'edici√≥ original catalana. Fins ara ning√ļ no hi havia caigut en aquest detall.

  26. Eduard (la llegenda de sant jordi)
    22-05-2013 10:48

    Perdoneu, però crec que el que diu és "Con todo esto os digo, que merecia el que lo compuso, pues no hizo tantas necedades de industria, que le echaran a galeras por todos los dias de su vida" és a dir que, el (traductor/editor)-autocensor, per no haver destrossat tant l'original, mereixeria ser enviat a galeres... PER LA CENSURA!! Potser per això el van voler suprimir després, perquè no havia estat prou censurat per "el que lo compuso" sigui en català o en castellà.

  27. JM TOURON
    22-05-2013 08:18

    Hi ha un passatge també quan entra a Catalunya , Quixot cau a mans de bandolers que parlen " català - Bearnès " cal entendra perfectament el català per fer la diferencia entra occità i català ! crec jo !

Afegeix-hi un comentari:

Per poder deixar comentaris us heu de registrar:


  EDITORIAL
Article editorial d'En Jordi Bilbeny arran de les intencions de la CUP Barcelona d'enretirar el monument a En Cristòfor Colom de la ciutat comtal.
18953
Presentació de la 4a Universitat
Llogari Pujol - Sense Egipte no hi hauria hagut la Bíblia
SUBSCRIPCIÓ AL BUTLLETÍ
Subscriviu-vos al nostre butlletí HI HA QUINZE
Al web de numericana podeu comprovar quin és l'escut d'armes de Leonardo da...[+]
Si En Colom hagués viscut a Castella i Andalusia, com se’ns diu, hauria après els noms dels animals en aquella...[+]
A començament de febrer es va donar a conèixer als mitjans de comunicació el resultat de la restauració de la...[+]
Un mapa interactiu permet descobrir els noms de carrers i places de la ciutat californiana, alguns dels quals...[+]