Accediu  |  Registreu-vos-hi
"Un poble deixa de ser analfabet quan aprèn a llegir i escriure ...la pròpia història"
Paulo Freire
HO SABIES? » 01-05-2010
8636

Jeopardy ve del catala trobadoresc Joc-partit

"The "jeu parti", or "débat", a debate on love between two poets; the alba, or morning song, in which lovers are warned by a night watchman that day approaches and that the jealous husband may at any time surprise them... "

"Cada dia un saber nou..."

Respecte a "jeopardy".. el diccionary diu el mateix que em va dir na Helena Martí...

Estavem traduïnt a l'anglès, el text de "Leonardo, Montserrat i el secret de la Gioconda ", i vaig emprar "jeopardize", per dir que els seus colegues "sotmetien a judici públic" la seva qualitat com a pintor, quan de fet en aquest cas concret quedava millor: "were questioning".. com va dir el Mike.., tot i així ( soc molt tosut) aquesta discrepància em va portar a encetar una petita investigació sobre "jeopardy"...

Diccionari (significat de jeopardy):

 

Nom

Verb

1. perill

2. dany

3. risc

1. ocasionar

2. arriscar

3. perillar

4. posar en perill

5. danyar

6. comprometre

1.- double jeopardy == "jutjar" dues vegades

2.-jeopardy. n [ME jeopardie, fr. AF juparti, fr. OF jeu parti, lit., divided game] (D'origen "trobadoresc" català-provençal)

Aquí és on vaig saltar de la cadira, "jeopardy" un mot català!!!:

"Joc partit o Partiment" (és un debat dialogat sobre temàtica amorosa davant un tribunal o cort d'amor)..."

(Els trobadors empraven tambè el "Sirventés"- Cançó política, moral, satírica i social, on es defensava un home, una idea o una acció determinada – no us inspira res?).

"The "jeu parti", or "débat", a debate on love between two poets; the alba, or morning song, in which lovers are warned by a night watchman that day approaches and that the jealous husband may at any time surprise them... "

Pot-ser d'aquest "perill" (el marit..) va venir l'accepció actual... ;-) .. però aquí els trobadors "sotmetien a judici" el seu amor i discutien fins l'alba, quin era el millor.. (d'aquí el nom de la cançó, la definició catalana ho deixa bèn clar..)

És curiós perqué porto 25 anys emprant un significat de "jeopardy" que no és l'estàndar. És a dir, amb el sentit que jo li donava => "sotmetre a judici"... encara que... pot-ser veladament, la meva acepció, en anglès, existeix o ha existit des de els seus origens (que com hem vist són ben catalans..), encara que ells no ho sàpiguen.

S'han quedat tant amb el sentit de "perill", que expliquen el significat de "double jeopardy" (que és estrictament "jutjar - sotmetre a judici" dues vegades), dient que és degut a que el reu està en doble perill de mort!!.. Senyor baixa!! Aixó és il.luminació divina!! No en tenen ni idea!!

Allà pels anys 80, estant a Madrid em varen demanar que volia dir "jeopardize" i vaig contestar: "poner en la picota", que curiosament està a cavall entre "posar en perill" i "sotmetre a judici públic"... el "comprometre" també s'hi acosta.. més "light", però mireu la acepció jurídica... veureu que se sembla més a la 2ª.

Jo curiosament no ho vaig mirar mai al diccionari, ho vaig treure del context dels meus anys parlant amb gent nativa, el 1985 ja portava 25 anys navegant amb americans i anglesos...

"Poner en la picota": La picota es una piedra con una punta afilada en que se colocaban las cabezas de los ajusticiados en la plaza pública o a la entrada de las ciudades. ..."

Si algú vol traduïr a l'anglès "posar a la picota" amb una sola paraula.. no crec que n'hi hagi cap altre que s'hi acosti tant.. emprant-la en el sentit de "sotmetre a judici públic" (amb els caps a la plaça pública...), renoi si implicava perill i als "reus" s'els jutjava..

Sembla ser que vaig continuar a l'edat mitjana.. no amb el sentit que té avui, de fet.. en aquells temps "posar a la picota" comportava un perill palès... ;-)...

Acepció jurídica

 

(double jeopardy=jutjar dues vegades)

1. (1006) double jeopardy ... double jeopardy, in law, protection against the use by the state of certain multiple forms of prosecution... ... In general (in countries observing the rule of double jeopardy), a person cannot be convicted twice for the same crime based on the same conduct... ... The defense of double jeopardy also prevents the state from retrying a person for the same crime after he has been acquitted...

Manel Capdevila



Autor: Manel Capdevila




versió per imprimir

  1. Manel
    13-11-2012 09:39

    Ja ho he corregit..

  2. josep
    03-06-2011 18:33

    -entredit vol dir prohibit. 'posar en entredit' és ininteŀligible -'posar en tela de judici' no vol dir res, és ininteŀligible

Els comentaris per aquest article ja estan tancats.
  EDITORIAL
L'Institut Nova Història torna a publicar un editorial d'En Jordi Bilbeny, que continua sent ben viu avui mateix. L'autor el dedica als calumniadors de ‘Sàpiens’.
34993
Entrevista de Jordi Bilbeny sobre Papasseit a Espluga TV
Catalunya i el Mediterrani
SUBSCRIPCIÓ AL BUTLLETÍ
Subscriviu-vos al nostre butlletí
Al web de numericana podeu comprovar quin és l'escut d'armes de Leonardo da...[+]
En Jordi Bilbeny porta anys afirmant que En Colom va morir als 92 anys. Els seus detractors ho neguen, sense cap...[+]
Eren castellans els primers mercedaris que van passar a Amèrica després de la conquesta colombina? Per En Cesc...[+]
És normal que quan es tradueix al francès la història de Don Quixote de la Mancha, se li digui precisament Dom...[+]
Per què no s'ha recordat la gran victòria catalana contra els francesos a Grècia el 13 de març 1311? Quim...[+]