Accediu  |  Registreu-vos-hi
"Història és, per descomptat, exactament el que es va escriure, però ignorem si és exactament el que va succeir"
Enrique Jardiel Poncela (1901-1952) Escriptor
ENTREVISTES » 10-02-2014  |  PROJECTE SERVENT
8121 lectures

Marcel Mañé entrevistat a 9TV

En Marcel Mañé parla de la catalanitat de Cervantes i de l'original català de Don Quijote de la Mancha a la presentació del seu llibre "En Quixot" al 9TV.




versió per imprimir

Comentaris publicats

  1. jordi palau lópez
    24-06-2019 16:00

    Senyor , agrairia molt poder trobar fons documentades de afirmacions que vostè planteja com certes i que no puc verificar i validar, per tant son motiu de controversia en converses mantingudes amb gent de fora de Catalunya ,que les neguen. A títol d´exemple , em venen dues al cam " Severiano Martinez Anido : HAY QUE LLENAR CATALUNYA DE LO PEOR QUE TENGAMOS EN ESPAÑA 1928" i altre " Leopoldo Calvo Sotelo : HAY QUE FAVORECER LA EMIGRACION A CATALÑA Y VALENCIA DE GENTES DE HABLA CASTELLANA PARA PODER ASEGURAR EL SENTIMIENTO ESPAÑOL " .Tinc que dir que m´ha sigut impossible trobar res que dongués credibilidad a les manifestacions de referència.Moltes gràcies

  2. Marcel Mañé Pascual
    25-11-2014 15:55

    Altres enginyers industrials amb vocació autodidàctica filològica:

    Pompeu Fabra i Poch (1868-1948), creador de la normativa moderna catalana.
    Jaume Vallcorba i Rocosa (1920-2010), deixeble de Pompeu Fabra i Poch.
    Lluís Marquet i Ferigle ( 1937-2011), normalitzador del vocabulari tècnic.

  3. Josep lluis Pizarro
    05-05-2014 20:54

    Zapatero a tus zapatos. Pues como no seas mejor ingeniero que imitador filólogo, mal andamos. A cada uno lo suyo. Y para Vd. un consejo, por si le interesa,: "zapatero, a tus zapatos".

  4. Joan Pere ATA
    05-05-2014 20:29

    He escuchado en mi vida muchas tonterías, pero no tantas ni tan disparatadas. Lo único bueno es que se reconozca el valor del Quijote hasta el punto de querer adueñarse hasta de su procedencia castellana.¿NO ha sucedido lo mismo con el Lazarillo y otros clásicos castellanos?

  5. Francesc
    01-04-2014 16:24

    "No he leído tu libro, Sr Mañé, y tampoco lo voy a leer".... Mmmmm,.. simptomàtic...

  6. Xavier
    29-03-2014 13:00

    Gràcies per la resposta, Sr. Mañé. No deixa de ser curiós que no aparegui la forma Manyà/Mañà quan, pel que toca al ofici (el que treballa a una manyeria) s'ha imposat aquesta fórmula de "manyà", per la pronunciació que fan, suposo, a Barcelona, per davant de la que havia de ser la correcta de "manyer" -que ha desaparegut- i açò, a tot l'àmbit del català, inclús a la "pronunciadorad'errasfinals" València.

  7. Marcel Mañé
    28-03-2014 21:58

    Resposta al comentari de Xavier de 21-03-2014: El nissaga Mañé no apareix en documents antics amb cap variant de Mañà. Apareixen: Manyé, Manyer, Mañer, Mayner (cap a l'any 1700) i, en el segle XI, Mainer (segons el Cartulari de Sant Cugat del Vallès). Per la informació que he recollit, la nissaga prové de la població d'Albinyana des del segle XI.

  8. Marcel Mañé
    28-03-2014 21:48

    Resposta al comentari de Troi de 11-02-2014: Col·loquialment, les 310 notes del llibre "En Quixot" que he fet editar corresponen a catalanades. Però és preferible dir-ne punts foscos, que no s'entenen. En una entrevista sobre el llibre, no es poden donar totes les explicacions; cal mirar el llibre. Hi han notes que no admeten suposar que es tracta d'un castellà antic.

  9. Xavier
    21-03-2014 20:59

    Sr. Mañé, una curiositat que tinc. He vist que diu que estava fent el seu arbre genealògic. Li apareix el seu cognom escrit amb les que penso que són variants, Manyer/Mañer o Manyà/mañà?

  10. JO sí
    25-02-2014 17:03

    A veure JO de sota: no et podries trobar un altre nom? JO m'he fet un lloc, fa temps, entre els debats de l'INH... I mira que estic "prou" d'acord amb tu, JO... Però vull deixar només clar que en JO de sota no sóc JO d'aquí ni dels altres debats... JO no sóc en JO, sinó en JO... És com si ara JO signés com a Bilbeny... Saps?

  11. Quiku
    25-02-2014 12:49

    Son tants els "espanyoles" que avui, gracies a la monarquia, al PP al PSOE que han de marxar d'Espanya, tants que han de marxar de Catalunya ! que la veritat, un - o uns quants - que diguin marxar pel "nacionalismo catalan" no es notarà. De tota manera, abans de marxar s'ha d'escollir un lloc on es pogui trobar feina, que a les provincies castellanes està molt malament,

  12. Anti - TIA
    19-02-2014 13:26

    Don Trol-as" los nacionalismo agresivos y beligerantes, Franco, o la Portugal de Salazar, la Alemania de Hitler, la Grecia de "los Coroneles", la Italia de Mussolini; en donde los bombardeos entre hermanos proliferaron a mansalva, hasta que los nacionalismos regionalistas de dichos Estados se han puesto en pie de guerra. Tú por lo que pareces, eres muy beligerante -no te negaré que yo también lo soy-, No podemos hablar de bandos". Digne de tu. No cal que tornis. Os Vayais Mortadelo Trol-ero.

  13. Trol
    19-02-2014 11:27

    Super: eres partícipe de este circo... ¡ahora no te avergüences, hombre!

  14. Anti - TIA
    18-02-2014 18:26

    Don Trol-as " No tienes pruebas para sostener esta falacia, ¿o si?" “No VAIS aprisa al gusto; que presto le perderéis con lo que se sigue”. La Dorotea de Lope de Vega" Don Trol-as. "sólo espero que no insinúes que Lope también era... ¡catalán!". Per què pensaves que jo pensava que era català?. Nos vayamos Mortadelo Trole-ro.

  15. Trol
    18-02-2014 18:07

    Blavet: haces referencia a Felipe, y a los acuerdos que firmó, en nombre de España con la C.E.E. -todavía no existía la Unión Europea-, ¿verdad? La verdad es que dicha institución supranacional ha servido para sosegar las ansias nacionalistas de mucho Estados de Europa. Ahora bien, los nacionalismos internos de muchos de los Estados que en su día firmaron los acuerdos de adhesión, están poniendo en jaque, o al menos eso parece, la U.E. de los Estados. Es decir, los nacionalismo agresivos y beligerantes como el que en su día sufrió España por gente deleznable como Franco, o la Portugal de Salazar, la Alemania de Hitler, la Grecia de "los Coroneles", la Italia de Mussolini; en donde los bombardeos entre hermanos proliferaron a mansalva, para desgracia del género humano. La U.E. aplacó todo eso... hasta que los nacionalismos regionalistas de dichos Estados se han puesto en pie de guerra. Tú por lo que pareces, eres muy beligerante -no te negaré que yo también lo soy-, aunque espero que te tomes nuestras disputas a coña marinera, ¡como sin duda hago yo! No podemos hablar de bandos, ¡vivimos en la misma sociedad! Quieres la independencia de Cataluña, algo legítimo, sin lugar a dudas, pero piensa que tú no te vas a separar de un madrileño o un onubense. Te vas a separar de tú vecino que no quiere la independencia, o sea, ¡yo! Si Cataluña se independiza me tendré que ir de aquí... y ese pensamiento me da mucha pena, por qué aunque no sea catalán, me he criado aquí, y tengo buenos sentimientos hacia ella. Y quiero dejar claro una cosa, yo no voy "contra Catalunya", voy contra el nacionalismo catalán... ¡qué es distinto! Un saludo de un disidente quintacolumnista y admirador de Alejandro Lerroux.

  16. Pere Blavet
    18-02-2014 17:23

    Preciosas palabras las tuyas Trol.

    Y su alguna vez hubieran sido ejercidas por el imperio al que tan a menudo representas voluntaria o involuntariamente no habríamos llegado hasta aquí.

    Por supuesto tampoco habríamos llegado hasta aquí si Isidoro no hubiera cometido el error de entrar en la UE, entonces ya habríamos sufrido dos bombardeos más en Barcelona y otras capitales de provincia amén de varios desfiles militares…

    Bendito sea el que te escuche en tu bando (dónde suele habar tantos sordos (o zurdos, jaja) y se ponga las pilas.

    Tu amigo Palomeque Blavet.

  17. Trol
    18-02-2014 17:16

    No creo en la Tolerancia, Pedrito. Creo que en la Igualdad. ¡Allí donde la hay, no hace falta mendigar respeto!

  18. Pere Blavet
    17-02-2014 19:00

    Jo crec que el que li passava al meu celebrat professor de literatura española "Isidoro" que tot li vagi bé allà on estigui és que executava a "rajatabla" els continguts dictats per el ministerio i, per molt "castellano" que ell se sentís, crec que a la seva condició personal hi havia algunes coses que el feien ser una mica crític amb el "stablishment" acadèmic i NACIONAL y se n'adonava de coses que la resta dels seus col·legues preferien ignorar i tirar pel dret per cobrar a final de mes i no tenir la complicació afegida de qüestionar el "relato oficial de la nación".

    O dit d'una manera més simple: per molt españolista i orgullós del seu patrimoni cultural que estés, no podia fer-se l'estúpid davant l'evidència.

  19. Trol
    17-02-2014 18:45

    Pere: ¡ya te echaba de menos, hombre! Me alegra leer que sigues "on fire". Oye, la anécdota de tú profe de BUP no me parece muy precisa. Mi profesora de COU, por ejemplo, me explicó en clase que Pío Baroja era misógino y, también, misántropo. Pero la lectura, tardía, del guipuzcoano, me ha convencido de justamente lo contrario. Pienso en su alter ego en "El árbol de la ciencia", Andrés Hurtado, y no puedo dejar de sentir simpatía y respeto por su figura. En "La Busca" me convencí de que Baroja tenía en alta consideración a la mujer. En fin, al grano, que tú profesor pudo haberos inculcado una mala imagen de Lope puesto que no lo conocía como es debido... y lo que es peor, ¡hablaba sobre él en clase! Un saludo.

  20. Trol
    17-02-2014 18:21

    Anti-TIA: eres el más grande de todos los foreros del INH, junto a Blavet "el Amargado". Así que Lope, según tú fue: "UN POCAVERGONYA QUE SIGNAVA COM A SEVES OBRES FETES EN CATALÀ I TRADUÏDES Al CASTELLÀ". No tienes pruebas para sostener esta falacia, ¿o si? Por favor, si las tienes, ponlas de manifiesto por qué estoy realmente interesado en conocer tus argumentos imaginativos.

  21. Anti - TIA
    17-02-2014 18:11

    Don Trol-as "no entiendo lo que pretendes hacer entender". LOPE VA SER UN POCAVERGONYA QUE SIGNAVA COM A SEVES OBRES FETES EN CATALÀ I TRADUÏDES Al CASTELLÀ. Adeu Mortadelo Trol-ero .

  22. Anti - TIA
    17-02-2014 18:09

    Don Trol-as "¿Qué sucede con la figura del madrileño Lope de Vega?". Félix Lope de Vega y Carpio, Madrid, 25 de noviembre de 1562. Se le atribuyen unos 3000 sonetos y varios centenares de comedias (1800 según Juan Pérez de Montalbán). Primera comedia: Las ferias de Madrid (comedia picaresca, 1585-1588). (Muerte)-ibídem, 27 de agosto de 1635. http://es.wikipedia.org/wiki/Lope_de_Vega UNA COMÉDIA Y DOS SONETS CADA 12 DIES!.

  23. Trol
    17-02-2014 16:45

    Anti-TIA: no entiendo lo que pretendes hacer entender, sólo espero que no insinúes que Lope también era... ¡catalán! He de reconocer que si lo hicieras te levantaría un monumento.

  24. Anti -TIA
    17-02-2014 13:25

    Don Trol-as “Si Lope escribió en castellano”. “No VAIS aprisa al gusto; que presto le perderéis con lo que se sigue”. La Dorotea de Lope de Vega. Adeu Mortadelo Trol-ero .

  25. Anti -TIA
    17-02-2014 13:20

    Don Trol-as “Si Lope escribió en castellano”. Traduit bé. Tirant 1497 - contrastant que yo diga que aneu, no resta la mia ànima no•n passe grandíssima dolor Tirante 1511 - Y como quiera que yo os ruegue que vayáys, mi ánima siente grandíssimo dolor Traduit malament. Tirant 1497 – “Amich, prech-vos que, si amau a vostre senyor natural, que us ne aneu ab mi e leixau lo servei de Tirant”. Tirante el Blanco 1511: Amigo, ruégoos que si amáys a vuestro señor natural que os vays comigo e dexéys de servir a esse vuestro Tirante.

  26. Trol
    17-02-2014 12:48

    Pedrito, "querido", ¿has leído bien lo que pretendo decir citando lo que he citado? Afirmo que el castellano Cervantes estaba familiarizado con frases y orografía castellana... puesto que esta era su tierra. Imagino que estarás muy satisfecho de repetir hasta la saciedad que hago "copy & paste", palabras que no dudo que hayas aprendido hace poco, y quieras demostrar a la parroquia del INH que puedes colaborar con sus "tesis" históricas. ¡Enhorabuena! Estás haciendo puntos, "keep going, man!" Sirvent o Carvantes eran sin duda Cervantes. El INH y sus chacales pueden cuestionarlo todo, pero nadie puede cuestionarles a ellos. Desde el CNI-TIA estamos muy preocupados por los descubrimientos que está llevando adelante este instituto. No os quitaremos un ojo. No concebimos que nosotros caminemos con el pie izquierdo, y vosotros con el derecho.

  27. Pedrito
    15-02-2014 22:39

    Segons Afra Pujol i Campeny, " La diligència és la mare de la bona ventura Variants i sinònims: La diligència és la mare de la bona ventura (PUJOL I CAMPENY 2008). Equivalents: Diligence is the mother of the good fortune (Trad.: La diligència és la mare de la bona fortuna) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008) La diligencia suple ciencia [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008) Qui reste assis sèche, qui va lèche (Trad.: Qui resta assegut eixut, quedarà sec) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008) Explicació: Assenyala que la diligència crea benestar i prosperitat en els casos català i anglès. En el cas castellà ens diu que l'afany de treballar pot arribar a reemplaçar el coneixement del treballador, i en el cas francès ens diu que és imprescindible ser diligent per aconseguir quelcom. Tots quatre refranys tenen en comú la diligència, però la seva equivalència és parcial (PUJOL I CAMPENY 2008). Font: Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències." i jo dic que Cervantes no utilitza "La diligencia suple ciencia", sinó "La diligencia es madre de buena ventura" (El Quijote I 46 y II 43). Bé tot aixó encara está una mica verd, s'ha de aprofundir molt més

  28. Pedrito
    15-02-2014 21:40

    Començo amb els refranys: Al primer ja hem surt Cantillana. El diable va per casa Variants i sinònims: El diable va per casa (SAURA 1884). Equivalents: Andar el diablo en cantillana [ES] (SAURA 1884) Parèmia segons la font original: Lo diable va per casa (SAURA 1884).

  29. Pedrito
    15-02-2014 20:44

    Sí, necessitem un manual de frases fetes en català del segle XV, algú? Tot i que si els senyors Quesada i Panza són castellans perquè Cervantes no els hauria de fer parlar com a tals. Si creiem que l'autor fa una crítica fonamentada de Castella és perquè la coneix i (amb perdó) l'ha patida.

  30. Lluís
    15-02-2014 19:33

    Pedrito: no t'ho sé dir, no he estudiat les frases fetes amb toponímia; però jo crec que si ha estat una traducció al castellà, hauran canviat frases fetes catalanes per frases fetes castellanes. Serien una pista massa clara, para alquilar sillas.

  31. Pedrito
    15-02-2014 16:32

    Lluís crec que no s'ha mirat res del que ha escrit (o copiat). Amb el llistat que ha fet seria més lògic apel·lar als llibres que tenen cites al Quixot o el accés a tantes frases fetes castellanes i no a la orografia. Per cert, la toponímia que dius no es pot canviar així com així; forma part de frases fetes. Com pot tenir un Cervent de Xixona accés a tantes frases fetes castellanes? Seguin amb les frases fetes: Aranjuez "oyó la duquesa que Rodríguez había echado en la calle el Aranjuez de sus fuentes" ‘había hecho público el asunto de sus fuentes’; el juego de palabras entre la acepción médica (‘incisiones’, véase II, 48, 1022, n. 49) y la fama y abundancia de las fuentes que había en el Real Sitio de Aranjuez, casi llegó a lexicalizarse.

  32. Trol
    14-02-2014 22:05

    Pedrito, aquí quería llegar yo para desmontar vuestras falacias sobre la catalanidad de El Quijote. Os pensáis que porque exista una palabra en romance castellano que se asemeje al catalán, convierte, de facto, la obra en catalana. Y déjame que te diga una cosa, Pedrito, ya que veo que sabes mirar bien las notas que he dejado. Josep Pla cuando habla de su país (el Alt Ampurdà), lo describe a las mil maravillas porque conoce el idioma y la geografía/orografía/toponímia. El resto de su saber para sus descripción de Girona y Barcelona. Ahora bien, cuando redactó "El Carrer Estret", lo ambientó en Girona, y dejó constancia su conocimiento del área geográfica en donde lo ambientó. Lo que sirve para uno, sirve para otro.

  33. Trol
    14-02-2014 21:40

    Pedrito: lee bien, por favor, puesto que digo: "Cervantes parece estar muy relacionado...", en fin, no tengo ningún interes en hacerte cambiar de parecer. Si quieres pensar así, y negar la castellanidad de El Quijote, ¡tanto peor para ti!

  34. Burning
    14-02-2014 19:42

    En la versio italiana la frase: " quien es esse tonel, dixe el cura" esta traduida com: "e cotesto volumaccio? disse il curato", que literalment vol dir "i aquest volumenet (o tomell)? Digué el capellà"

  35. Trol
    14-02-2014 17:47

    Pedrito, pues Cervantes parece estar muy relacionado con la orografía Castellana, y además conoce dichos autócnonos. Para muestra, un botón: "no se ganó Zamora en una hora" (cap. LXXI, parte 2ª), "la Peña de Francia" (cap. XXII, parte 2ª), "la Mancha" (cap. I, parte 1ª), "el diablo está en Catillana" -localidad en la provincia de Sevilla- (cap. XLIX, parte 2ª), "echado en la calle el Aranjuez de sus fuentes" (cap. L, parte 2ª), "tordesillesco" -de Tordesillas- (cap. LXXIV, parte 2ª), "tobosina" - de El Toboso- (cap. XLVI, parte 1ª), "sayagués -localidad de Zamora- (cap. XIX, parte 2ª), "salmantino" (cap. VI, parte 1ª), "que den con nosotros en Peralvillo" -localidad de Ciudad Real- (cap. XLI, parte 2ª), etc. Todo esto sin olvidar el adjetivo despectivo con los que se refiere a Lope de Vega en el prólogo de la 2º parte: "sacerdote (...) familiar del Santo Oficio". Creo que no hay dudas al respecto sobre la castellanidad de El Quijote. Cervantes era natural de su tierra, y lo demuestra conociendo su geografía e idioma. Ustedes ahora me podrían decir, por ejemplo, que Camilo José Cela, gallego de nacimiento, conocía a las mil maravillas el idioma castellano, y su orografía -sólo hay que leer "La Familia de Pascual Duarte" para confirmarlo-, pero le diría que el propio Cela se fue a vivir a Madrid (Castilla La Mancha, por aquel entonces, luego la CAM), a la tierna edad de 9 años, y se castellanizó. Si Cervantes hubiera sido de origen catalán de nacimiento, no tendría ninguna duda de que su nación de adopción era y fue la castellana, y por soltar una muletilla a lo INH, decir que se sentía orgulloso de ser castellano puesto que dejó constancia, por escrito, de su amor a dicha tierra a través de las páginas de su magna obra.

  36. Pedrito
    14-02-2014 12:23

    Una llastima, perquè això d'Úbeda ja s'ha parlat. Cervantes es refereix a "los cerros de Úbeda" com a lloc remot. Per explicar-se podria haver dit també "Las murallas de Avila" o "el campanario de la catedral de Colonia" Qui no sap que hi ha muralles a Avila o riu a Valladolid?, o cerros a Úbeda? que surt citada en textos de la reconquesta amb "cerros" inclosos. Cervantes no fa una descripció orogràfica d'Ubeda detallant la situació dels elements. No es pot afirmar que conegues Úbeda per una expressió a on la localització geogràfica no és determinant en el context literari, però dir que utilitzar aquesta expressió significa "...conocer la orografía de la Corona Castilla.." és de menció especial en un congres Cervantino d'aquest que tant l'hi agraden a vos

  37. Trol
    14-02-2014 11:03

    Lluís: El Quijote se publicó en 1605, antes dudo mucho que estuviera publicado. Pedrito: Cierto lo que dices sobre Úbeda, pero conocer la orografía de la Corona Castilla es más que suficiente como para que cuando se cite, uno lo haga con conocimiento de causa. Aplicando vuestra lógica aplastante, esto resultaría más que suficiente. Podría haber citado Babia, en la provincia de León, pero no lo hizo, y de paso, si lo hubiera hecho así, daría sólidos argumentos para aquellos que piensan que Cervantes era de origen leonés. Y otro tema más, ¿qué sucede con la figura del madrileño Lope de Vega? ¿Su enfrentamiento fue real o no? Si Lope escribió en castellano, y criticó a Cervantes por el uso que hacia el mismo de la lengua castellana, ¿sirve de algo para demostrar que nuestro Cervantes -no Carvantes, ¡como algunos dicen por aquí!-, escribía en esta lengua?

  38. Burning
    13-02-2014 23:25

    He mirat la traducció que fan en la versió italiana del quixot i diu: "Non ci fu mai cavaliero si da dama ben servito". És a dir, diu de dama ben servit i no també servit, que seria "anche servito".

  39. Pedrito
    13-02-2014 22:52

    Del tema d'Úbeda ja n'hem parlat, Cervantes no ubicar res a Úbeda.

  40. Anti-TIA
    13-02-2014 03:16

    NO NADA mes que dir, NOS VAYAMOS Mortadelo o Pepe Trol-as.

  41. Anti-TIA
    13-02-2014 03:14

    I al Quixot Traduit bé. Y en esto estava adereçada la cena, y todos se sentaron a la mesa, eceto el cautivo y las señoras, q cenaron de por si en su aposento. Primera parte del Quixote pag 482. Traduit malament. Y no quiso entrar dentro, aunque llegó à hora, que lo pudiera y deviera hazer, por ser la del comer, y llevar en gustar de algo caliente. Primera parte del Quixote pag 252.

  42. Anti-TIA
    13-02-2014 03:10

    Com traduien el sopar al Segle d'Or, Traduit bé. TIRANT 1497 - Lo sopar és prest TIRANTE 1511 - La cena stá aparejada Traduit malament. TIRANT1497 - trobaren lo sopar molt bé aparellat TIRANTE 1511 - hallaron el cenar bien aparejado

  43. Anti-TIA
    13-02-2014 02:59

    Com traduien el dinar al Segle d'Or, ´ Traduit bé. TIRANT 1497 - Lo dinar fon prest tIRANTE 1511 - La comida fue presta Traduit malament. TIRANT1497 - Com foren en lo palau, lo gran dinar fon aparellat. TIRANTE 1511 - Como fueron en el palacio, el comer fue aparejado

  44. Lluís
    12-02-2014 18:10

    Jo, que mai he sabut del cert com es deia "dinar" en castellà (ni he entès el traer/llevar), ho vaig preguntar a una noia de Madrid. Em sonava que hi havia llocs que del dinar en diuen almuerzo. Al final, tinc entès que l'almuerzo és un àpat fort que es fa a mig matí o així; posa les 12, que allà dinen tard. O sigui, els que dinen a les dotze, fan desayuno/almuerzo/merienda/cena. I els que dinen cap a les tres, fan desayuno/comida/cena. Jo crec que depèn de l'ofici fas una cosa o altra; en anglès també tenen la disjuntiva lunch/dinner/supper, que té a veure amb quin àpat fort fas al dia.

  45. Xavier
    11-02-2014 20:14

    El que diu, Sr. Mañé, del dit "no li busques tres pels al gat" és fantàstic!

  46. Trol
    11-02-2014 16:59

    Sr. Mañé, con todo el respeto que me merece un trabajo histórico-lingüístico como el suyo, hay cosas que no me acaban de cuadrar. Por ejemplo: usted hace reflexiones en base a "catalanadas" de El Quijote desde un punto de vista actual. Cuando se redactó dicha obra, la uniformidad lingüística del romance castellano no estaba "regulado" oficialmente por ninguna Real Academia de la Lengua, puesto que ni la gramática de Antonio de Nebrija, del año 1492, ni tampoco el Tesoro de la lengua castellana o española, de Sebastián Covarrubias, del año 1611, tuvieron la profundidad y el reconocimiento que si tuvo el Diccionario de Autoridad de la RAE, de los años 1726-1739, y que sirvió para modernizar éste idioma. Por otro lado, la lengua catalana no había conocido todavía la uniformidad lingüística que si le imprimiría Pompeu Fabra en el año 1916, con su ya famosa "Gramàtica". Se puede entender El Quijote como una obra no académica, entendiendo lo académico como algo propio de un espíritu científico que el hombre occidental quiso desarrollar durante la Edad Moderna, y por supuesto, también en la Edad Contemporánea. Lo que pretendo decir es que antes de castellano y catalán fueran separados por academicismos, ambas lenguas eran más parecidas de lo que hemos estudiado. Si El Quijote tiene alguna "catalanada", ¿no resulta más que probable que ese giro no sea algo más propio de un castellano antiguo -o arcaico-, que ha caído en desuso, y que no haya sido documentado, en su momento, como es debido? Saludos.

  47. Marcel Mañé
    11-02-2014 11:32

    Reconec que "almuerzo" és dubtós de si és "esmortzar" o "dinar".

  48. Trol
    11-02-2014 09:56

    La palabra "almuerzo", según el DRAE: (Del art. ár. al- y el lat. morsus 'mordisco'). 1. m. Comida que se toma por la mañana. 2. m. Comida del mediodía o primeras horas de la tarde. 3. m. Acción de almorzar. El almuerzo duró dos horas. 4. m. Bol. Caldo o primer plato del almuerzo o comida principal. ¿Realmente en castellano la palabra "almuerzo" no es sinónimo de "desayunar"?

Afegeix-hi un comentari:

Per poder deixar comentaris us heu de registrar:


  EDITORIAL
L'Institut Nova Història torna a publicar un editorial d'En Jordi Bilbeny, que continua sent ben viu avui mateix. L'autor el dedica als calumniadors de ‘Sàpiens’.
18061 lectures
Presentació de la universitat
El poble que Canta - Benvinguda
SUBSCRIPCIÓ AL BUTLLETÍ
Subscriviu-vos al nostre butlletí
Al web de numericana podeu comprovar quin és l'escut d'armes de Leonardo da...[+]
Va viure Leonardo a Catalunya? Es va estar a Montserrat? Hi va tenir relació directa? Un estudi del recorregut...[+]
Entre les primeres biografies redactades d’En Colom, tenim la de l’«italià» Paolo Giovio, que va escriure...[+]
Heu sentit a dir que el Siglo de Oro és una traducció d’obres catalanes, atribuïdes a autors castellans? No...[+]