Accediu  |  Registreu-vos-hi
"Sense Història és impossible fer política."
Jules Michelet
ARTICLES » 22-01-2022  |  MEMòRIA HISTòRICA
2587

Un llibre català de secrets

El tuitaire @incunabula es fa ressò d'un llibre esplèndid sobre agricultura -del qual en reproduïm onze imatges a plena grandària- que va ser editat en català a Barcelona l'any 1617. Les piulades originals són en anglès i les ha traduïdes En Joan Romeu. Aquest llibre el va escriure En Miquel Agustí i s'intitula 'Llibre dels secrets de agricultura, casa rustica i Pastoril'. 9 anys després va ser publicat en versió castellana i des d'aleshores es va reimprimir sovint i només en aquest idioma. Un altre llibre editat primerament en català i poseriorment només en castellà. Per què no es va tornar a publicar en la nostra llengua? Per Decadència o per Inquisició?

Cliqueu-hi damunt per ampliar la imatge

This is the rare first edition of Miguel Agusti’s famous "Llibre dels secrets de agricultura casa rustica y Pastoril” written in Catalan and printed in Barcelona, in 1617. The book deals with agriculture, gastronomy and the secrets of distillation. 1/5

Es tracta d’un raríssim exemplar de la primera edició del famós Llibre dels secrets de agricultura casa rustica i Pastoril de Miquel Agustí, escrit en català i imprès a Barcelona ​​l'any 1617. El llibre parla sobre l'agricultura, la gastronomia i els secrets de la destil·lació.

This work is important for the history of Catalan culture and has been called "the most important work on agriculture and rural life ever printed in Catalan”. It's known as the "Prior" because the author, Miguel Agusti (1560-1630), was a prior in the Order of Saint John. 2/5


Cliqueu-hi damunt per ampliar la imatge

Aquesta obra és fonamental per la història de la cultura catalana i ha estat designada com "l'obra més essencial mai impresa en català sobre l'agricultura i la vida rural". Se la coneix com a Prior perquè el seu autor, Miquel Agustí (1560-1630), va ser prior de l'Orde de Sant Joan.


Cliiqueu-hi damunt per ampliar la imatge                   Cliqueu-hi damunt per ampliar la imatge


Cliiqueu-hi damunt per ampliar la imatge

No further edition appeared until 1626, when the Catalan text was translated into Spanish and published at Perpignan, where the author lived. Thereafter it was frequently reprinted and remained the standard manual on agriculture throughout Spain until the early 19th century 3/5

No va aparèixer cap altra edició fins al 1626, quan el text català va ser traduït al castellà i publicat a Perpinyà, on vivia l'autor. A partir de llavors, es va reimprimir sovint i va continuar sent el manual estàndard sobre l'agricultura a tota Espanya fins a principis del segle XIX.



Cliqueu-hi damunt per ampliar la imatge                            Ciliqueu-hi damunt per ampliar la imatge                                                                                                                                            
The work of Miguel Agusti is nowadays studied and preserved by the "Fundacio Miquel Agusti". This first Catalan edition is extremely rare outside Spain, the USTC recording only one copy elsewhere (in Italy). It’s missing from the collections of the BL, BnF, BSB and LOC. 4/5

Avui dia, l'obra de Miquel Agustí és estudiada i conservada a la "Fundació Miquel Agustí". Aquesta primera edició en català és excepcionalment singular fora d'Espanya. La «Universal Short Title Catalogue» en registra només una còpia en un lloc (Itàlia). Falta en les col·leccions de BL, BnF, BSB i LOC. 4/5


Cliqueu-hi damunt per ampliar la imatge                  Cliqueu-hi damunt per ampliar la imatge

A few more pages from the Catalan fist edition of Miguel Agusti's "Llibre dels secrets de agricultura casa rustic y pastoril", printed in Barcelona in 1617 5/5. 

Algunes pàgines més de la primera edició del Llibre dels secrets de agricultura casa rustica y pastoril
, editat a Barcelona l’any 1617.


Cliqueu-hi damunt per ampliar la imatge                                          Cliqueu-hi damunt per ampliar la imatge


Cliqueu-hi damunt per ampliar la imatge

@incunabula
https://twitter.com/incunabula/status/1342717499910053888

26 de desembre del 2020
Traducció: Joan Romeu



Autor: Incunabula/ Joan Romeu




versió per imprimir

  1. Edmund Cooke
    24-01-2022 15:07

    …. O potser tothom a Espanya es comunicava i sabia català i per això no calia traduir-ho al castellà… d'altra banda els hidalgos castillans tenien prohibit fer tasques manuals per tant l'agricultura era deshonrós per a ells…Sigui com sigui, en un territori estepari on no hi creixen ni els cactus, de res els hagués servit agriculturitzar-se…ni culturitzar-se…. I així anem!

  2. LluísLluís
    23-01-2022 19:42

    Un llibre català del segle XVII que va ser "el manual estàndard sobre l'agricultura a tota Espanya fins a principis del segle XIX".

    Però que la nació catalana no es trobava en decadència cultural?

    Que no era la literatura castellana, el far i la punta de llança de la nació espanyola?

Els comentaris per aquest article ja estan tancats.
  EDITORIAL
L'Institut Nova Història torna a publicar un editorial d'En Jordi Bilbeny, que continua sent ben viu avui mateix. L'autor el dedica als calumniadors de ‘Sàpiens’.
35124
Entrevista de Jordi Bilbeny sobre Papasseit a Espluga TV
Catalunya i el Mediterrani
SUBSCRIPCIÓ AL BUTLLETÍ
Subscriviu-vos al nostre butlletí
Al web de numericana podeu comprovar quin és l'escut d'armes de Leonardo da...[+]
A ran de la presa de consciència que hi ha a València el Carrer d'En Colom, dit així perquè un gran personatge...[+]
Un mapa interactiu permet descobrir els noms de carrers i places de la ciutat californiana, alguns dels quals...[+]
Quan “Cervantes” glossa el Tirant lo Blanc al Quixot, i ens diu que és “el millor llibre del món”, ens...[+]
Qui eren els ambaixadors de Ferran el Catòlic a Roma? Pot ser que en el moment de màxima puixança de la Nació,...[+]