Accediu  |  Registreu-vos-hi
"Què és la història? Una senzilla faula que tots hem acceptat."
Napoleó
ARTICLES » 19-11-2015  |  PROJECTE IMPERI UNIVERSAL CATAL√†
4165

Una Mare de Déu de Montserrat al Piemont

En Raimon Balaguer ha visitat l’església de la Mare de Déu de Montserrat a la ciutat piemontesa d’Alessandria, testimoniada al Quixot, i contextualitza el temple i la ciutat al primer terç del segle XVII.

Pintura a l'exterior de l'església (Foto: Raimon Balagué)

Durant les darreres vacances de Setmana Santa, vaig fer un viatge pel Piemont, i vaig tenir l‚Äôoportunitat de visitar la ciutat d‚ÄôAlessandria, situada a uns noranta quil√≤metres de Tor√≠ i a uns cent de Mil√†. Feia temps que havia llegit que en aquesta poblaci√≥ hi havia una esgl√©sia dedicada a la Mare de D√©u de Montserrat i, portat per la curiositat, vaig anar a fer-hi un cop d‚Äôull. L‚Äôesgl√©sia, que va ser constru√Įda el 1626 per ordre de Mateo de Ot√°√Īez, governador d‚ÄôAlessandria entre 1625 i 16271, √©s probablement l¬ī√ļltim vestigi que sobreviu de l‚Äô√®poca de la dominaci√≥ espanyola sobre la ciutat.

En aquest per√≠ode hist√≤ric, Alessandria formava part de la ruta que seguien els ter√ßos espanyols per anar a Flandes. Era coneguda com a Cam√≠ Espanyol o Corredor Sard. Aquesta via d‚Äôabastiment partia, d‚Äôuna banda, de Barcelona i, de l‚Äôaltra, de N√†pols, passava per G√®nova i, des del Ducat de Mil√†, tot travessant diferents territoris de l‚Äôactual Estat Franc√®s, arribava fins als Pa√Įsos Baixos.

En Cervantes en va deixar testimoni al Quixot per mitjà d’un dels seus personatges:

‚ÄúEmbarqu√©me en Alicante, llegu√© con pr√≥spero viaje a G√©nova, fui desde all√≠ a Mil√°n, donde me acomod√© de armas y de algunas galas de soldado, de donde quise ir a asentar mi plaza al Piamonte; y estando ya de camino para Alejandr√≠a de Palla2, tuve nuevas que el gran Duque de Alba pasaba a Flandes.‚ÄĚ3

Però tornant a la Chiesa della Beata Vergine del Monserrato, no deixa de ser curiós que el governador Mateo de Otánez, nascut a Santo Domingo de la Calzada (La Rioja) ordenés la construcció d’un temple en honor de la patrona dels catalans en una població que teòricament era sota control castellà.

Que cadasc√ļ en tregui les seves pr√≤pies conclusions.

Raimon Balagué,
maig del 2015

Anotacions:

1 http://www.tercios.org/ITALIA/cast_alessandria.html

2 La ciutat era coneguda com Alessandria de la Paglia perqu√® tant les muralles com molts dels seus edificis eren constru√Įts amb fang i palla. √Čs for√ßa significatiu que En Cervantes tradueixi el nom Paglia al catal√† i no pas al castell√†.

3 MIGUEL DE CERVANTES, Don Quijote de la Mancha, Edició de Francisco Rico, Punto de lectura 2011, p. 401.

Fotografies:

cartell

Cartell

interior

Interior




versió per imprimir

  1. Santo Job
    30-08-2017 10:44

    En Tierra de Campos y al menos en la mitad norte de Torozos se hace esa distinción. Bonito dardo a los medinenses el que mencionabas antes y que no conocía.
    Estoy seguro de que mis amigos de Medina dirían algo así como "ya, pero tenemos el castillo de La Mota y la plaza mayor más grande del país". No seré yo quien les quite la razón en esto ni quien deje de dársela a los riosecanos por lo otro.

  2. Antón Martín
    29-08-2017 20:34

    Lo sé. Pero había que aclararlo. En Rioseco se distingue a la perfección pollo/poyo.

  3. Santo Job
    29-08-2017 14:18

    Antón, para los que hemos vivido en la provincia de Valladolid, Medina es Medina del Campo, a Medina de Rioseco la llamamos Rioseco. Somos gente sencilla en esto de distinguir nombres de poblaciones.

  4. Antón Martín
    29-08-2017 14:11

    Hablo exclusivamente del ye√≠smo en ambas Castillas, por cierto, presente tambi√©n en el coraz√≥n de la cuenca del Duero ("El que no diga 'poyo', 'gayo', 'gayina', no es de Medina [del Campo]"). Ya me dir√° Vd. donde est√° la incompatibilidad del sustrato moz√°rabe y el ye√≠smo medieval. En cualquier caso, el fen√≥meno se rastrea a trav√©s de los errores ortogr√°ficos en la escritura, y la confusi√≥n es escasa y dispersa antes del reajuste fon√©tico del castellano, el que redujo las cuatro sibilantes a sibilantes a dis en el castellano peninsular y a una en el atl√°ntico, y produjo de rebote la velarizaci√≥n aspirada de -x- (que sonaba como la catalana) y de -j- (que sonaba como en el franc√©s 'jamais'). Ambos fonemas se han mantenido sin alterar en el espa√Īol sefard√≠, tanto en la haket√≠a del Magreb como en el ladino del Impero Otomano. Insisto: la confusi√≥n de ll/y es ocasional en la escritura manual estrictamente castellana; no as√≠ la de b/v/u, presente desde los primeros indicios de la lengua.

  5. Raimon Balagué
    29-08-2017 09:54

    No tots els experts tenen la mateixa opinió respecte els orígens del ieisme a la llengua castellana. Per posar dos exemples, en Lapesa i en Coromines van constatar que aquest fenomen es donava a l'edat mitjana.Que en temps més moderns s'extengués a d'altres parts que en principi no eren ieistes no vol dir que abans no es donés a molts d'altres llocs.

    √Čs lleig, Sr Mart√≠n, dir que faig afirmacions indocumentades i que he d'estudiar m√©s. Crec que no aporta res al debat, per√≤ √©s una opini√≥ personal.

  6. Santo Job
    28-08-2017 20:12

    A√Īado un breve extracto de la Gram√°tica de Gravio sobre c√≥mo se pronuncia la "j", que Villal√≥n equipara en sonido con la "x":

    "J: Se Se prononce en la mesme sorte deuant vner voielle estant consonante, comme en la langue Latine: comme Iulius, Iulio & comme les François dissent Je & Jamais, pareillement les Espaignolz prononcent viejo, ojo, jamas".

    El hecho de que lo equipare con "je" y "jamais" deja claro la manera de pronunciar. En la equiparación con la pronunciación latina, es de tomar en consideración que en Flandes se pronunciaba "more proprio".

  7. Antón Martín
    28-08-2017 19:37

    1.- En efecto, la extensi√≥n peninsular del ye√≠smo en castellano es un fen√≥meno reciente. Sin ir m√°s lejos, en Madrid no se documenta sino muy a finales del XIX, a pesar de ser habitual en muchos pueblos de su alfoz. La comunidad cient√≠fica atribuye esta vieja tendencia a confundir ambis fonemas al sustrato de las hablas moz√°rabes, muy presentes en el antiguo Reino de Toledo. Por otra parte, y contra lo que suele pensarse, hay √°reas distinguidoras incluso en el coraz√≥n de Andaluc√≠a; es el caso del Aljarafe sevillano o del And√©valo onubense. Y no estar√≠a de m√°s recordar que en el dominio ling√ľ√≠stico catal√°n tambi√©n hay √°reas ieistas.

    2.- La grafía -x- para el actual sonido de la jota velar castellana se ha mantenido incluso mucho después de generalizarse el cambio fonético. Era general el uso indistinto de ambas letras hasta las primeras décadas del siglo XIX, al menos en manuscritos. Los casos de México, Texas o el apellido Ximénez han sobrevivido hasta hoy, y son incontestables.

    3.- Hay que estudiar m√°s. No vale lanzar afirmaciones indocumentadas a la ligera, a ver si cuela.

  8. Santo Job
    28-08-2017 19:19

    Sobre la pronunciación y gramática de aquel entonces, me remito a la Gramática Castellana, de Cristóbal de Villalón. Creo que está digitalizada por ahí.

  9. Santo Job
    28-08-2017 19:14

    Raimon: el ye√≠smo es un fen√≥meno reciente, la forma correcta y tradicional de pronunciar la elle es la forma que a√ļn se estila en lengua catalana, pero que tambi√©n podr√≠as escuchar en pueblos de la Castilla profunda como Cu√©llar o Ar√©valo.
    El sonido de la equis en castellano de aquel entonces era como en catal√°n a d√≠a de hoy (y de ayer). Ha habido cambios en la pronunciaci√≥n, fen√≥meno que se da en toda lengua, y en castellano se notan bastante. Hay letras que han ca√≠do en el desuso (como la "√ß" que acab√≥ pereciendo ante la "z"), pronunciaciones que evolucionaron (la "x", la "ll", y la "z"), y otros fen√≥menos ling√ľ√≠sticos que ocurren con el paso del tiempo.

  10. Raimon Balagué
    28-08-2017 18:25

    Respecto la teva opini√≥, per√≤ jo crec que Alexandria de la Palla (sobretot escrit amb x) √©s una forma catalana. No em conven√ß la q√ľesti√≥ de la fon√®tica perqu√® una part molt important dels castellanoparlants d'ara i de fa segles s√≥n ieistes, per tant Palla, a part de no voler dir res en castell√†, tampoc no coincideix amb la pronunciaci√≥ italiana, que √©s palatal. Pensa que els francesos, per exemple, en deien de la Paille, una soluci√≥ molt m√©s natural.
    I ja per acabar-ho d'arrodonir, si els espanyols que hi havia a Alexandria de la Palla feien esglésies en honor de la patrona dels catalans, no costa gaire d' imaginar quina llengua devien parlar, si no tots, la gran majoria d'aquells espanyols.

  11. Santo Job
    23-08-2017 21:06

    Se agradece la referencia. Lo cual no quita que es un uso minoritario frente a Alejandría de la Palla, adaptación por la fuerza bruta de "della Paglia" que suena exactamente igual que "de la Palla".

  12. Raimon Balagué
  13. Santo Job
    23-08-2017 15:01

    Raim√≥n, ¬Ņme puedes dar la referencia de Pero Mex√≠a? No he encontrado lo de Alexandr√≠a de la Paja o Alejandr√≠a de la Paja ni en la Historia Imperial, ni en la Silva de varia lecci√≥n, ni en la Cr√≥nica de Carlos V.

  14. Raimon Balagué
    23-08-2017 00:20

    No sempre, el 1552, abans que Cervantes escrigu√©s el Quixot, en Pero Mex√≠a en deia Alexandria de la Paja, el 1624 Emmanuel Sueiro en diu Alexandria de la Paglia i ja al segle XIX gaireb√© tothom parla d' Alejandria o Alexandria de la Paja. Senyal que es van adonar que ho havien tradu√Įt malament.

  15. Santo Job
    20-08-2017 18:56

    Alessandria est√° documentada en castellano siempre como "de la Palla" porque es a lo que suena "della Paglia".
    Entre 1520 y 1620 está documentada 22 veces, 11 como "Alejandría de la Palla" y otras 11 como "Alexandría de la Palla". Los autores que la mencionan son: Alonso de Santa Cruz, Gonzalo Fernández de Oviedo, Sebastián de Orozco, Jerónimo de Mondragón, Luis Cabrera de Córdoba, Antonio de Fuenmayor, Vicente Espinel, el cardenal Granvela, Antonio de Herrera, Cervantes, Prudencio de Sandoval, y Martín de Ayala.

  16. orotgraféitor
    26-11-2015 17:01

    Llu√≠s, tampoco conozco muchas lenguas donde se haya pasado de un sonido labiodental (f-farina), a una aspiraci√≥n velar (h.-h.arina) y finalmente a nada (harina), pero aqu√≠ estamos los castellanos empe√Īados en nuestra ins√≥lita fon√©tica aspiradora, qu√© le vamos a hacer. Y por continuar con las aspiraciones, cuando acabes de desvelarnos las causas de x>j puedes abordar toda la gama de fen√≥menos que afectan a la ese. Un ejemplo, que dar es gratis: los madrile√Īos y manchegos velarizamos y aspiramos algunas eses en posici√≥n implosiva: escalera>ejcalera, escoba>ejcoba, etc. que se explicar√≠an por estar en contacto con la oclusiva velar; pero claro, ¬Ņc√≥mo hemos podido pasar de un sonido entre los dientes, o sea, m√°s anterior imposible (s), a otro en el fondo mismo de la cavidad bucal (j)?¬Ņeh, c√≥mo se explica? Pues muy sencillo: la mal√≠sima inquisici√≥n castellana se afan√≥ en torturar a toda la cuenca del Tajo para forzar el cambio fon√©tico, como siglos antes hab√≠a hecho con los del Duero hasta que renunciaron a la efe inicial (da igual que no existiera entonces la inquisici√≥n; eran castellanos y lo llevaban en los genes). ¬ŅY todo con qu√© objeto? Es muy sencillo, queridos ni√Īos: aunque hoy cueste atar cabos, todo obedec√≠a al perverso plan de acabar con qualsevol rastre de la civilitzaci√≥ catalana pels segles dels segles. Am√©n.

  17. Antonio66
    23-11-2015 20:24

    Ja que la discussió ha derivat cap a l'origen del català o castellà, m'agradaria explicar que aquest passat estiu vaig estar a Le Fossat, a l'Ariege francès (entre Foix i Tolousse), i vaig assistir a una dramatització pseudohistòrica en occità. Em va sorprendre molt la sonoritat de l'idioma que recordava tant el castellà com l'italià i naturalment el català. Això si, la comprensió al 50 per cent...

  18. Lluís
    23-11-2015 19:56

    orto: per cert, hauries de repassar les dates del canvi x/j a j vel·lar. I si és un canvi tan normal, em podries dir una altra llengua on s'hagi donat?

  19. Lluís
    23-11-2015 19:22

    orto: només llegiu quatre articles despenjats del web, o comentaris, i encara parcialment, i ja ho jutgeu com més us convé. Per part meva, en tema de llengua, he vist prou documentació com per (de moment) concloure que 1) les explicacions clàssiques de llengua castellana no són ni mica suficients i 2) algunes aportacions de l'INH permeten explicar detalls altrament confusos. Si vosaltres no heu entès o llegit prou aportacions de gent l'INH, o us heu quedat amb les més discutibles, o no ho heu investigat prou pel vostre compte, és normal que no hi veieu cap valor.

    Res, només us puc dir que paciència, i que ja sabem que la feina és nostre per fer-nos explicar, reunint els elements de concòrdia i discòrdia amb unes o altres teories.

    A mi també em sembla que esquiveu tot el que no us convé, i us estimeu més no tenir cap explicació ferma que no pas anar més enllà. Per part meva, us podria engegar a tots a dida, perquè teniu (uns més que altres, però us poso a tots al mateix sac) una falta de respecte sistemàtica.

    En tot cas, em sembla que sereu dels √ļltims a entendre res del que fem. Una cosa ben poc preocupant.

  20. Lluís
    23-11-2015 18:23

    orto: el mateix aplica per aquells a qui els falta el domini de catala nadiu, a l'hora de tractar algunes sospites de catalanitat. Però per això hi ha aquesta àrea de debat, que mentre no sigui carregada d'insults, pot ser molt profitosa.

  21. Lluís
    23-11-2015 18:13

    Merci. No he mirat què diu en Penny; ho miraré prou. Espero que sigui una mica més digne que en Lapesa. Per altra banda, el PDF no diu ni una hipòtesi de perquè hi ha hagut els canvis (he mirat x/j a jota gutural)- només diu que hi ha hagut els canvis, i no dona ni tan sols dates.

  22. Alfonso
    23-11-2015 17:53

    Llu√≠s, mejor que cualquiera de nosotros se lo podr√° explicar Mr. Ralph Penny en su ¬ęGram√°tica hist√≥rica del espa√Īol¬Ľ:

    https://books.google.es/books?id=taBlhgNuVHAC

    si no, puede ver un resumen aquí:

    https://filologiaunlp.files.wordpress.com/2012/05/manual-de-gramatica-historica-completo.pdf

  23. Lluís
    23-11-2015 17:33

    Ep, que si teniu una explicació de perquè vora 1600 hi ha el canvi brusc de fonètica, ho podeu explicar, eh? Es passa, ben entrat el Siglo de Oro, d'un castellà amb ortografia/fonètica catalana a una de nova, com l'actual.

  24. Alfonso
    23-11-2015 16:31

    O sea, Sr. Francesc, si no le he entendido mal, el sistema catal√°n consiste en la alternacia de ¬ęen + SN¬Ľ/¬ęa + inf¬Ľ (Per exemple: "esforzarse EN el trabajo/esforzarse EN trabajar". "Esfor√ßar-se en el treball/ esfor√ßar-se A treballar".

    Bueno, pues aqu√≠ va una serie de ejemplos en castellano de los ss. XVI y XVII donde se ve el sistema contrario; si se da cuenta, sr. Francesc, hay dos de Cervantes que invalidan su afirmaci√≥n temeraria de que el sistema cervantino es el mismo que el del catal√°n; en el segundo de esos ejemplos, del Quijote, se alternan, adem√°s, las dos posibilidades. Por otra parte, esta distribuci√≥n tan clara del uso preposicional en el catal√°n actual, ¬Ņse daba tambi√©n de una manera tan clara y definida en el catal√°n de los ss. XVI y XVII?

    ma√Īa en + inf

    ¬ęsino de personas generosas, d√°base muy buena ma√Īa en disfrutar a los que estaban en paz, y aun en...¬Ľ 1521 - 1543, Fray Antonio de Guevara, ¬ęEp√≠stolas familiares¬Ľ

    ¬ęespa√Īol llamado Pedro de Escobar. Di√≥se tan buena ma√Īa en servir a su marido y a los de su camarada¬Ľ, 1560, Francisco Cervantes de Salazar, ¬ęCr√≥nica de la Nueva Espa√Īa¬Ľ


    ¬ęEn esto, Cortado y Rinc√≥n se dieron tan buena ma√Īa en servir a los caminantes, que lo m√°s del camino¬Ľ, 1613, Miguel de Cervantes Saavedra, ¬ęRinconete y Cortadillo¬Ľ

    ¬ęy verdaderamente lo fuera si as√≠ se diera ma√Īa a conservar su hacienda como se la daba en gastarla¬Ľ 1605, Miguel de Cervantes Saavedra, ¬ęEl ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha¬Ľ


    ma√Īa a + SN

    ¬ęen la mano para cortar con ella, e d√°banse buena ma√Īa a todo lo que les mandaban. Era cosa maravillosa¬Ľ, 1535 - 1557, Gonzalo Fern√°ndez de Oviedo, ¬ęHistoria general y natural de las Indias¬Ľ

    ¬ępor lo dicho, y otras causas, y no se supo dar ma√Īa a ello: como era allegado al licenciado Contrera¬Ľ, 1569, An√≥nimo, ¬ęInforme al rey por el cabildo eclesi√°stico de Guadalajara¬Ľ

    ¬ęsentimientos, y los hijos no se dieron peor ma√Īa a la tiran√≠a que su padre. Esto hecho¬Ľ, 1575, Diego de Torres, ¬ęRelaci√≥n del origen y suceso de los Xarifes y del estado de...¬Ľ



    esforzarse a + SN

    ¬ęsu dios, quisieron impedirlo, y procurando todos esforzarse a la defensa, asidos d√©l, trabajaban¬Ľ, 1599, Mateo Alem√°n, ¬ęPrimera parte de Guzm√°n de Alfarache¬Ľ

    e del gobierno de la provincia, y que tanto deb√≠a esforzarse a aquel peso cuanto era cierto que s√≥lo su¬Ľ, 1645, Francisco Manuel de Melo, ¬ęHistoria de los movimientos, separaci√≥n y guerra de Catalu√Īa¬Ľ

    esforzarse en + inf

    ¬ęquebrantados del a√Īo pasado, que har√≠an mucho en esforzarse en mantener la Tercera, como se v√≠a¬Ľ, 1619, Luis Cabrera de C√≥rdoba, ¬ęHistoria de Felipe II, rey de Espa√Īa¬Ľ

    ¬ęal rey de Inglaterra y con todo su poder se esforzaba en perseguirle, tuviese por bien el rey de¬Ľ, 1562, Jer√≥nimo Zurita, ¬ęAnales de la corona de Arag√≥n. Primera parte¬Ľ

  25. Lluís
    23-11-2015 16:15

    orto: sí, sobretot el x?j. Ja ho aniré muntant. Vosaltres rai, com que dieu "sorprendente" i avall, no us cal res més.

  26. Lluís
    23-11-2015 15:26

    El canvi de consonants és una animalada molt gran, i m'alegro que també el consideris "sorprenent". Ja et pots imaginar quina interpretació en faig, jo.

  27. Francesc
    23-11-2015 14:40

    Una petita postil.la. Dius, quant al fenomen sintagma preposicional EN/A us. A/A en castellà que no hi ha una norma universal. Ara bé, sí que hi ha una tendència general, oi?

  28. Francesc
    23-11-2015 14:33

    Prova tu els gal.licismes italianismes toscanismes, asturianismes, lusismes rumanismes o retorromancismes, calabrismes, xesismes i ansotanismes. Prova-ho. I es clar els dalmatismes del Tirant. Benvingut.

  29. Francesc
    23-11-2015 14:26

    Bé, segons el corde, el segle XVI i XVII està ple de "estrecheza", gairebé com a solució generalitzada. Ara, com per art d'encantament, els segles XVIII i sobretot XIX i XX tenim "estrechez", gairebé com a solució generalitzada.... mau....

  30. Francesc
    23-11-2015 13:42

    B√©, d'acord. Sera q√ľesti√≥ de resseguir el fenomen m√©s profundament.

  31. Francesc
    23-11-2015 00:16

    Per a en Juan López. Des de l'INH ja fa molt de temps que s'ha detectat la importància cabdal de la ciutat d'Alacant. Segles XIII, XIV, XV, XVI...

  32. Francesc
    22-11-2015 22:58

    Alfonso, els exemples que em poses no tenen res a veure amb la q√ľesti√≥ perqu√® la preposici√≥ del SN √©s sempre "a": ¬ęafici√≥n AL cante¬Ľ, ¬ęmiedo AL sufrimiento¬Ľ, ¬ęsu negativa AL viaje¬Ľ, ¬ęesa tendencia A la tonter√≠a¬Ľ. El que plantejo s√≥n SN castellans que siguin complements de r√®gim precedits per la preposici√≥ EN i el sintagma d'infinitiu format per aquesta preposici√≥ EN.. Per exemple: "esforzarse EN el trabajo/esforzarse EN trabajar". "Esfor√ßar-se en el treball/ esfor√ßar-se A treballar". Aquesta darrera √©s la soluci√≥ serventina.... i catalana i si la trobem escrita en castell√† entenc que cal comptar-la com una de les centenars i centenars de catalanades del Quixot. Salutacions. Quant a la q√ľesti√≥ -ez, -eza, la forma viva a partir de la qual es creen paraules noves √©s la primera: memez, gilipollez, cutrez.

  33. J. Dangla
    21-11-2015 23:40

    Perdó per les repeticions, no he repassat el text abans de prémer el butó de publicar el missatge.

  34. Domador
    21-11-2015 22:17

    "Pensar que Alacant és terra catalana és un absurd". Oh i tant! Igual com pensar que Salamanca és terra castellana. Què parlen a Alacant? Sànscrit?

  35. Marquesito
    21-11-2015 21:05

    Punto primero: aun siendo riojano se puede ser devoto de la virgen de Monserrat, así como un gallego lo puede ser de San Mamés, o un sevillano puede adorar el Cristo de Medinaceli.
    En cuanto a la "palla", es una transcripci√≥n por la fuerza bruta, igual que en textos de la √©poca se puede leer " Callari" o "Callar de Cerde√Īa" (v.g. "Manual y pl√°tica de la artiller√≠a" (escrito por el leon√©s Diego de Prado). Lo de "pl√°tica" no es una errata aunque pueda parecer que "pr√°ctica" tenga m√°s sentido aparente, pues el texto es un di√°logo.

  36. Domador
    21-11-2015 19:44

    I us descuideu de dir que la llengua d'Alacant és el català.

  37. juan Lopez
    21-11-2015 18:43

    Se hace referencia a la salida de Cervantes desde el puerto de Alicante y se presenta tal hecho como explicación de su nacimiento en Jijona, ciudad por cierto borbónica durante la guerra de sucesión.
    Pues bien en el siglo XVI, el puerto de Alicante era el más activo del Mediterráneo dentro de los limites peninsulares, de hecho pese a pertenecer al reino de Valencia, se le conocía como el puerto de Castilla en el Mediterráneo
    Tras el ocaso de Valencia, la reapertura del comercio con Italia por las Baleares favoreció la salida de los vellones de lana castellanos; de tal forma que Alicante volvía a convertirse en el puerto de Castilla en el Mediterráneo, pues el acceso a la meseta por el valle del Vinalopó era el que ofrecía menores dificultades orográficas.
    Adem√°s de las sacas de lana, desde el enclave alicantino se exportaba sosa, sal de las salinas de La Mata, esparto, uva, vino, almendra y jab√≥n de tabla, mientras que de la pen√≠nsula It√°lica llegaban objetos de lujo, pa√Īos de terciopelo y raso, telillas de oro, manufacturas de seda, as√≠ como todo g√©nero de armas.
    El pescado salado, de consumo masivo entre las clases humildes, superaba por su volumen a cualquier otro producto de importaci√≥n, excepci√≥n hecha del cereal. As√≠, la industria del salaz√≥n se nutr√≠a de sardina salada, at√ļn y bacalao proveniente de la costa atl√°ntica andaluza y portuguesa e, incluso, a partir de 1570 de bacalao cargado en la isla de Terranova por buques ingleses.
    A la vez, el puerto se constituyó en el más importante receptor y redistribuidor de determinadas mercancías que arribaban gracias a la navegación de cabotaje y, desde Alicante, eran reexportadas en embarcaciones holandesas, inglesas o francesas hacia la Europa atlántica. En este tráfico solían participar mercaderes extranjeros a través de sus agentes en el municipio lucentino.
    Conclusión, quien quería viajar a Italia desde la península lo hacía desde Alicante, fuera de Alcalá o de León.

  38. Dangla
    20-11-2015 22:14

    No gaire lluny de Llo hi ha aixó:

    https://ca.wikipedia.org/wiki/Pic_del_Sirvent

    Salutacions.

  39. Alfonso
  40. Alfonso
    20-11-2015 20:31

    Y al sur de Asturias hay una ciudad llamada León, capital del reino histórico del mismo nombre, con un león rampante como escudo (probablemente uno de los más antiguos del mundo) y que un poco más al sur tiene un pueblo, ya en la provincia de Zamora, llamado... ¡Cervantes!

    https://es.wikipedia.org/wiki/Cervantes_(Zamora)

  41. Antonio66
    20-11-2015 20:10

    Respecte del comentari de les "monta√Īas de Le√≥n", val a dir que prop de Ll√≠via hi ha poblet franc√®s que es diu Ll√≥. El m√©s curi√≥s √©s que a Sant Pere de Riudebitlles hi ha el "Palau del Marqu√®s de Llo", que deriva de la nissaga francesa. Passejant per la zona de la Cerdanya √©s molt normal trobar-hi el cognom Sirvent...
    Naturalment, l'escut de Lló és un lleó rampant d'argent sobre fons vermell...

  42. Alfonso
    20-11-2015 18:54

    ¬ŅNo est√° vivo el sufijo ¬ę-eza¬Ľ: ¬ęentereza¬Ľ, ¬ęfiereza¬Ľ, ¬ębajeza¬Ľ, ¬ędestreza¬Ľ, ¬ęfirmeza¬Ľ, ¬ęalteza¬Ľ, ¬ępresteza¬Ľ ????

  43. Alfonso
    20-11-2015 18:44

    ¬ęafici√≥n a cantar¬Ľ, ¬ęmiedo a sufrir¬Ľ, ¬ęsu negativa a viajar¬Ľ ¬ęesa tendencia a decir tonter√≠a¬Ľ, etc., etc.

  44. Francesc
    20-11-2015 18:31

    No us enfadeu.... √Čs curi√≥s, per√≤, el sufix realment viu en castell√† √©s -ez, no? Estupidez, delgadez, rojez, brillantez, memez, desfachatez, dejadez,endeblez, enjutez, escasez, pulidez, rapidez, idiotez, fetidez, fluidez, adustez, domestiquez, sofistiquez, translucidez, esplendidez,endeblez, esveltez, placidez,plebeyez, putridez, rancidez, redondez, descalcez, doncellez, estolidez, estrictez, exotiquez, flaccidez, embriaguez, escualidez, exquisitez, pudibundez,reconditez, gilipollez, ingravidez, inmediatez, insensatez, pre√Īez, cutrez, aridez, mudez,rancidez, reconditez, putridez...... N'hi haur√† m√©s. I torno a recordar que el Quixot t√© centenars i centenars de centenars de catalanismes. Quant a A/EN voldria que em digu√©ssiu on es parlen aquests dialectalismes. Fixeu-vos en els mots de nou encuny com cutrez, i gilipollez.... Sufix -ez..... Per√≤ no us enutgeu...

  45. José Ignacio
    20-11-2015 11:01

    "No és estrany, doncs, que força estudiosos serventins agin pres aquest capítol com a guia per construir o comprendre millor la biografia de l'autor, perquè el consideren, com jo, autobiogràfic?

    Pues para quién considere autobiográfico el capítulo, como el autor del anterior post, este empieza así:

    "En un lugar de las Monta√Īas de Le√≥n tuvo principio mi linaje?.?

  46. Jordi Bilbeny
    20-11-2015 10:07

    Per√≤ el m√©s interessant de tot √©s que En Cervantes ens diu que per anar a G√®nova s'embarca a Alacant. √Čs clar que parla un soldat. Per√≤ √©s que Cervantes tamb√© era soldat. I el fragment, a m√©s a m√©s, √©s dins del cap√≠tol XXXIX, que du per t√≠tol "Donde el cautivo cuenta su vida y sucesos", en una clara refer√®ncia a la seva pr√≤pia captivitat. No √©s estrany, doncs, que for√ßa estudiosos serventins agin pres aquest cap√≠tol com a guia per construir o comprendre millor la biografia de l'autor, perqu√® el consideren, com jo, autobiogr√†fic. Doncs, b√©: si realment Cervantes fos el Servent de Xixona, ara faria molt de sentit que per anar a embarcar-se amb els seus germans, un pren un cam√≠, l'altre, un altre, "y yo el de Alicante, adonde tuve nuevas que hab√≠a una nave ginovesa que cargaba all√≠ lana para G√©nova". Pre aix√≤ mateix, una p√®l m√©s endavant escriu: "Embarqu√©me en Alicante, llegu√© con pr√≥spero viaje a G√©nova, fui desde all√≠ a Mil√°n, donde me acomod√© de armas". Per m√©s que el text ho exposi com si es tract√©s d'un viatge cultural, de turisme innocent, el cert √©s que, som davant d'un reclutament oficial. Cal anar al front de Mil√† i per aix√≤ l'ex√®rcit el recluta o s'apunta a l'ex√®rcit. Una de les naus de l'armada imperial --segurament n'hi devia haver m√©s d'una, com acostumava a passar-- era ancorada al port d'Alacant. Els soldats d'aquelles contrades ho sabien. Cervantes diu que li arriba "la nova" que efectivament √©s aix√≠. Surt de casa seva i s'hi enrola. Aquest √©s el missatge revelador del text del ¬ęQuixot¬Ľ. Fent giragonses i distraccions, al final En Cervantes ens assegura que es va enrolar a Alacant i que d'Alcant se'n va anar a Mil√†. Amb la qual cosa ara tenim una nova evid√®ncia del fet que Cervantes era l'¬ęalacant√≠¬Ľ Servent. Gr√†cies, Raimon, pel cop de m√†.

  47. José Ignacio
    20-11-2015 07:40

    DON GAY: Se√Īores m√≠os, en Inglaterra me he convertido al dogma iconoclasta, al cristianismo de oraciones y c√°nticos, limpio de im√°genes milagreras.
    ¡Y ver la idolatría de este pueblo!

    MAX: Espa√Īa, en su concepci√≥n religiosa, es una tribu del Centro de √Āfrica.

    (Ramón María del Valle-Inclán en Luces de Bohemia)


    ¡Qué razón tenía!

  48. Lluís
    20-11-2015 00:05

    M'ha agradat molt això de la Palla! Molt ben vist, tot plegat. Felicitats.

Afegeix-hi un comentari:

Per poder deixar comentaris us heu de registrar:


  EDITORIAL
Article editorial d'En Jordi Bilbeny arran de les intencions de la CUP Barcelona d'enretirar el monument a En Cristòfor Colom de la ciutat comtal.
18544
Presentació de la 4a Universitat
Llogari Pujol - Sense Egipte no hi hauria hagut la Bíblia
SUBSCRIPCIÓ AL BUTLLETÍ
Subscriviu-vos al nostre butlletí HI HA QUINZE
Al web de numericana podeu comprovar quin és l'escut d'armes de Leonardo da...[+]
En Manel Capdevila ens explica que Catalunya va ser un regne i que a més, el terme que es va emprar per denominar...[+]
El diari Levante es feia ressò aquesta setmana de la catalanitat de Cervantes segons Lluís Maria Mandado, que...[+]
Com és que al primer llibre d'Erasme en castellà hi ha un escut amb les armes reials catalanes i...[+]
Viu o mort al 1484? Aquest punt bloqueja molts investigadors, però En Jordi Bilbeny et dóna la clau per passar...[+]