Accediu  |  Registreu-vos-hi
"..el que realment va passar és només una petita part de tot el que va passar.
Tot en la història segueix sent incert, els esdeveniments més grans, així com la menor incidència."
Goethe
ARTICLES » 22-06-2011  |  PROJECTE SOBRE LA CENSURA I LA MANIPULACIó
8182

La relació entre Caterina d'Aragó i Joana de Castella

En Cesc Garrido ha trobat la ressenya d'una carta enviada per l'Emperador Carles, des de Molins de Rei, a la seva tia Caterina d'Aragó. I a partir d'aquí es demana si Caterina d'Aragó i la seva germana Joana no s'escriviren mai. Com que ho havien d'haver fet, perquè Caterina era una humanista, i no s'han conservat les lletres, l'autor conjectura que es podrien haver fet desaparèixer per una evident raó d'estat que coneixem prou bé.

Catarina d'Aragó i Thomas More, descrits com a humanistes

L'altre dia, cercant per la xarxa, vaig trobar el rastre del que queda d'una carta que Carles V va dirigir a Caterina d'Aragó des de Molins de Rei. La carta conté un afegit, que sembla més aviat una dedicatòria, i que posa de manifest que entre ells dos hi havia afecte. És un afegit familiar. A més a més de l'afegit familiar, la carta ens diu que Caterina d'Aragó estava en contacte amb el Bisbe d'Elna-Perpinyà. Aquí es pot veure la ressenya de la carta més l'afegit:

CHARLES V. to QUEEN [KATHARINE OF ARRAGON.]

Sends John de la Sauch to England about matters which he and the bishop of Elna will explain to her. Molin de Rey, 12 Dec.
Add.: "[A] madame ma [bo]nne tante la [r]eyne d'Engleter[re]."
From: 'Henry VIII: December 1519', Letters and Papers, Foreign and Domestic, Henry VIII, Volume 3: 1519-1523 (1867), pp. 183-199. URL: http://www.british-history.ac.uk/report.aspx?compid=91040&strquery=
Date accessed: 19 May 2011.

Primer de tot vaig pensar que l'afegit anava dirigit a un hipotètic missatger francès que hauria de lliurar la carta a la reina, però penso que no pot ser així perquè hi ha escrita una floritura: "bonne tante". Penso que l'únic sentit que té aquesta floritura és agradar o complaure la persona que rebi la lletra. L'afegit afectuós és en francès? De fet, si traiem la paraula "tante", la resta del text jo penso que podria ser català, especialment "reyne d'Engleterre", però, com que no sóc un expert en la matèria, no li donaré més voltes. El que em crida l'atenció és que en Carles no escrivís la frase afectuosa o dedicatòria dirigida a la seva tia en llengua castellana, entenent que segons la història oficial espanyola Caterina d'Aragó va ser educada a L'Alhambra de Granada i la seva llengua familiar era el castellà. El francès ja estava de moda?

Se'm va acudir pensar que ja que, tant Caterina d'Aragó, reina consort d'Anglaterra, com la seva germana Joana, reina de Castella havien rebut una educació acurada, al llarg de la seva vida s'haurien d'haver enviat múltiples cartes i missatges. A més a més, ateses les circumstàncies desafortunades que van envoltar la vida de la reina Joana, i tenint en compte que Caterina d'Aragó és considerada a Anglaterra com una de les grans humanistes angleses, per força se n'havia d'haver preocupat.

Bé. He buscat per tot arreu i no hi ha correspondència entre les dues germanes. Fins i tot he enviat un e-mail a l'arxiu de Simancas i m'han contestat molt amablement que en aquest arxiu no tenen cap carta de la reina Joana. Potser hi tenen algun document (no ho sé), però zero cartes, ni rebudes ni enviades (entenc jo) de la Reina Joana de Castella. A Anglaterra tampoc no he trobat res.

És possible que no s'enviessin cap lletra les dues germanes? Jo penso que no. Per tant, aventuraria que algú les ha fet desaparèixer i ara no podem saber si les cartes eren escrites en francès o no. Ni podem saber de què parlaven, o si van ser enviades a Tordesillas. A Anglaterra, tampoc no hi he trobat cap lletra, però, curiosament, a la cort anglesa hi va viure un personatge sospitós que es deia Felip II i que es va casar amb la filla de Catarina d'Aragó, la reina Maria I d'Anglaterra.

I ara que ho recordo, vaig llegir un article escrit per en Pep Mayolas, que porta per títol "Fou Carles I rebut per Moriscos a Asturies?" i que podreu trobar en aquest enllaç: http://www.inh.cat/articles/Fou-Carles-I-rebut-per-Moriscos-a-Asturies-. Doncs bé: l'article demostra que sota el nom de "Tordesillas" la història oficial ens amaga el lloc veritable on Joana de Castella es trobava presa: la Torre de Silla, al Regne de València. Serà aquesta la raó per la qual ha desaparegut tota la correspondència privada de la reina anomenada Joana la Boja?

Francesc Garrido Costa




versió per imprimir

  1. Raonant
    25-03-2013 18:35

    La qüestió lingüística a les Cases Reals, veig que segueix sent un tema que ens interessa a tots. Algú s'enrecorda de la Casa de Plantegenet a Anglaterra? El seu més cèlebre rei va ser: Ricard Cor de Lleó. Aquesta il·lustre família, d'origen del País del Loira i/o Normandia, es relacionaven entre ells en... francès!, essent reis d'Anglaterra. Quan el flamenc-borgonyó, Felipe I de Castella, "el Bell", es va casar amb Donya Juana, i van tenir dos fills homes, a un ho van educar amb el seu avi a "I´Imperi" (Carles I), i a l'altre (Ferran I), amb el seu altre avi, és a dir, Ferran "el Catòlic". Què parlaria aquesta família d'origen tan divers? No és descartable el francès. En el Regne Unit, la Casa de "Windsor" és d'origen germà, i va canviar el seu nom original "Sajonia-Coburgo-Gotha" arran de la I Guerra Mundial. En què parlarien en un primer moment? L'alt o baix alemany? L'actual casa *reinante a Espanya, la Casa de Borbó, no es relacionen entre ells en espanyol, ho fan en francès i anglès indistintament. Per què? Ni idea...

  2. Josep Barba
    12-11-2011 08:55

    dimarts 22 de febrer de 2011 Caterina d'Aragó, reina d'Anglaterra, la bona tieta de Carles I http://molendinoregio.blogspot.com/2011/02/caterina-darago-reina-danglaterra-la.html

  3. Jose
    30-09-2011 21:57

    En realitat, Joana la Boja era filla d'un rei d'Aragó, i per tant catalanoaragonesa. I si no, perquè a la seva germana Caterina li diuen d'Aragón i a Joana, de Castella?

  4. Lluisa
    24-06-2011 14:00

    Per Barcelona i voltants, la gent gran especialment, pronuncia Engleterra o Engleterre. Si aneu a Molins de Rei i li demaneu a una persona d'una certa edat que digui Reina d'Anglaterra dirà Rein@ d'Engleterr@

Afegeix-hi un comentari:

Per poder deixar comentaris us heu de registrar:


  EDITORIAL
Article editorial d'En Jordi Bilbeny arran de les intencions de la CUP Barcelona d'enretirar el monument a En Cristòfor Colom de la ciutat comtal.
19520
Presentació de la 4a Universitat
Llogari Pujol - Sense Egipte no hi hauria hagut la Bíblia
SUBSCRIPCIÓ AL BUTLLETÍ
Subscriviu-vos al nostre butlletí HI HA QUINZE
Al web de numericana podeu comprovar quin és l'escut d'armes de Leonardo da...[+]
Era Hernando Cortès un extremeny? O, com defensa En Jordi Bilbeny, fou un príncep de la casa reial catalana? Fa...[+]
Els historiadors oficials espanyols ens asseguren que Catalunya no era un regne i que ni tan sols no existia: que...[+]
En aquest article, en Dídac Cabrera ens exposa que, a la quasi majoria de llengües, el llibre de Don Quixote es...[+]
En Joan Calsapeu ens ofereix una ressenya del llibre d'En Pep Mayolas, La princesa a l’exili. Felipa de Coïmbra...[+]