Accediu  |  Registreu-vos-hi
"No tot el que se'ns presenta com la història realment ha passat,
i el que realment va succeir en realitat no va succeir de la manera que se'ns presenta..."
Goethe
ARTICLES » 01-05-2010  |  PROJECTE SERVENT
7508 lectures

Un poema del Quixot: original o traducció?

Fa anys que En Jordi Bilbeny va exposar els resultats d’un estudi on afirmava que la novel·la Don Quixote de la Mancha era una traducció del català. Ara, En Xavi Ribau ha detectat una vella polèmica sobre un poema que apareix en aquest llibre, del qual es creu que és una traducció d’un altre poema d’un autor valencià.

A la traducció catalana d'El caos i la nit (1962, Proa), del francès Henry de Montherlant, es llegeix en una nota al peu:

"¿Potser es tracta d'una cita extreta del poema que canta don Quixot en el capítol LXVIII, llibre II: 'Así el vivir me mata...'? Si la resposta és afirmativa, aquesta frase no té probablement el sentit profund i patètic que en Celestino li atribueix. D'altra banda, aquest poemet no és castellà, sinó traduït del cardenal Bembo". (pàgina 82)
El fragment del Quixot és aquest:

"Y luego, tomando en el suelo cuanto quiso, se acurrucó y durmió a sueño suelto, sin que fianzas, ni deudas, ni dolor alguno se lo estorbase. Don Quijote, arrimado a un tronco de una haya, o de un alcornoque (que Cide Hamete Benengeli no distingue el árbol que era), al son de sus mesmos suspiros cantó de esta suerte:

—Amor, cuando yo pienso
en el mal que me das terrible y fuerte,
voy corriendo a la muerte,
pensando así acabar mi mal inmenso;
mas en llegando al paso
que es puerto en este mar de mi tormento,
tanta alegría siento,
que la vida se esfuerza, y no le paso.
Así el vivir me mata,
que la muerte me torna a dar la vida [23].
¡Oh condición no oída
la que conmigo muerte y vida trata!"

Capítol LXVIII, llibre II

En Francisco Rico, el responsable de l'edició, diu a la nota 23:

[23] Recuerdo de un verso de la célebre canción del comendador Escrivá (no pas Bembo)[°] :


[°] 1182. 23—«Ven, muerte, tan escondida / que no te sienta comigo, / porqu'el gozo de contigo / no me vuelva a dar la vida» (apud Dutton 1990:VII, 571). ¶ RM X:115-121b ya notó el parecido entre estos versos y una redondilla castellana del comendador Escrivá (citada por la «dueña Dolorida» en II, 38, 944). Sobre la relación con Bembo, Mele [1895]. Para la discutible relación de causa y efecto entre Escrivá y Bembo, los estudios de Michaëlis de Vasconcelos [1912], Belloni [1988] y Mazzocchi [1989]. C. Romero Muñoz. ¶ Cf. II, 38, 944, n. 40

Per tant, al Quixot ja hi ha un poemet al voltant del del qual hi ha confusió sobre si és una simple traducció o un original.


Xavi Ribau




versió per imprimir

Comentaris publicats

  1. Sen Jo
    03-12-2019 14:20

    Jo tampoc ho entenc. Els idiomes estrangers no és el meu fort, i menys quan no em serveixen per a res.

  2. David2
    18-04-2016 14:53

    Jordi, tens algun problema? Potser aquí l'únic "xarnego" que no ho ha entès ets tu.

  3. jordi
    22-01-2016 11:31

    Per culpa de la presumpció xarnega que li ha fet deixar de traduir a l'autor les citacions -la quasi totalitat de l'escrit- aquest article és inintelligible.

  4. jordi
    22-01-2016 11:29

    eu de traduir les citacions perquè les puguem entendre. Fer presumpció xarnega amb les citacions és reprendre el mateix supremacisme que ha fet expoliar del segle quinzè ençà la literatura del país -i doncs fa ésser ipòcrita de part de l'autor.

Afegeix-hi un comentari:

Per poder deixar comentaris us heu de registrar:


  EDITORIAL
L'Institut Nova Història torna a publicar un editorial d'En Jordi Bilbeny, que continua sent ben viu avui mateix. L'autor el dedica als calumniadors de ‘Sàpiens’.
18651 lectures
2019 INH 40 Pep Mayolas/ «La reina Maria a la Catalunya ginocèntrica del segle XV»
2019 INH 41 Ivan Giménez/ «Antoni de Nebrixa i la substitució de Tarragona per Aragó»
SUBSCRIPCIÓ AL BUTLLETÍ
Subscriviu-vos al nostre butlletí
Al web de numericana podeu comprovar quin és l'escut d'armes de Leonardo da...[+]
Un altre argument més per ajudar-nos a entendre que la conquesta de Mèxic va ser duta a terme per...[+]
Amaga el Persiles d'En Servent missatges en clau? On passa l'acció? Té alguna cosa a veure amb Xixona, Catalunya...[+]
En Manel Capdevila ens explica que Catalunya va ser un regne i que a més, el terme que es va emprar per denominar...[+]
Si comparem les portades de les dues primeres edicions del Quixot de 1605, ens adonem tot seguit que en una...[+]