Accediu  |  Registreu-vos-hi
"Sense Història és impossible fer política."
Jules Michelet
ARTICLES » 29-05-2014  |  PROJECTE SERVENT
8924 lectures

Catalanades, catalanismes i errors de traducció a la Segona Part d'El Ingenioso Cavallero Don Qujote de la Mancha

En Jordi Bilbeny ens proporciona una llista de mots i girs lingüístics de la segona part del Quixot que el porten a creure que som davant d’una mala traducció d’un original català perdut.

El Ingenioso Cavallero Don Qujote de la Mancha

Instituto Cervantes - Editorial Crítica,
Barcelona, 2a edició, 1998
A cura de Francisco Rico

Fa anys que vaig publicar una llista de catalanades, catalanismes i errors de traducció de la Primera part del Quixot, però em van quedar per fer públiques les anotacions de la segona part. Aquí us les proporciono. No hi són totes, és clar, perquè he mirat de no repetir-les gaire. No pretenc que tots aquests mots i girs lingüístics siguin una mena de dogma, intocable, sinó que tan sols els indico aquí de cara a eventuals recerques futures. Estic convençut que molts d’ells ja existien en el castellà del segle XVI, però això no vol dir pas que tots fossin termes genuïns en aquesta llengua, perquè, atès que les obres catalanes s’anaven traduint al castellà de forma metòdica i continuada des de començament d’aquest mateix segle, trobar-los abans del Quixot en d’altres obres de llengua castellana, no vol dir absolutament res. O, més ben dit: vol dir que totes les altres obres on hi apareguin, han de ser posades immediatament en quarantena i començar-les a estudiar amb lupa sota la fèrria sospita que són també una traducció d’algun original català perdut o fet desaparèixer. Aquí us els indico, doncs, perquè els tingueu en consideració.

Títol

  • cavallero

Pròleg

  • con cuánta gana
  • he de
  • estimadas
  • a lo menos (almenys)
  • dineros
  • en cogiendo, en topando (en + gerundi)
  • mirandole muy bien de hito en hito (de fit a fit)
  • el entremés famosos (entremès)
  • porque ninguno se atreva (para que)

Dedicatòria al Comte de Lemos

  • priesa (mala diftongació de pressa)
  • lengua chinesca (xinesc, catalanesc, turquesc, moresc)

Cap. I

  • vestida una almilla de bayeta verde (armilla)
  • tractament de vós
  • cuán ciego (quant)

Cap. II

  • no valían un ardite (ardit, moneda catalana)
  • asumpto
  • caloñas (calúmnies)
  • pues... que (puix... que)
  • me hice cruces

Cap. III

  • uns llibres que “están impresos”, se han impreso
  • tuvo cuidado de hacerlas traducir (tingué cura de)
  • cabriolas
  • no tenga sus altibajos
  • le tomaron la medida de las espaldas (espatlles)
  • le viene al magín (al magí)

Cap. IIII

  • enderezando tuertos (redreçant torts)

Cap. V

  • a tiro de ballesta
  • ahí está Lope Tocho (totxo)
  • andará la paz (anirà la pau)
  • ni arrequives de dones ni donas (de dons ni dones)
  • sobre alcatifa
  • se fuera por esos mundos (se n’anés per eixos mons)
  • enviar “por la posta”

Cap. VI

  • grita (crida)
  • més ardiendo que un horno (més ardent)
  • a buen seguro que él te perdonarà (de ben segur)
  • algunos hay follones (fellons)
  • se abajan
  • y con todo esto (amb tot i això)
  • parar en nonada (no-res)
  • por no verle (para no verle)

Cap. VII

  • venturas
  • estar a mercedes (estar a mercè)
  • tronque la palma (estronqui)

Cap. VIII

  • había de sobrepujar (sobrepujar)
  • se me da que sea por bardas que por ventanas (se me’n dóna)
  • diciéndoles que qué...
  • ves aquí, Sancho (ves/vet aquí)
  • otro día (l’endemà)

Cap. IX

  • media noche era por filo (era pel fil de la mitja nit)
  • plega a Dios (plagui a Déu)
  • serà bien
  • floresta (forest)

Cap. X

  • muda las colores
  • soledad en que me dejas (cast: en la que)
  • oxte, puto! (oxqui!)
  • picar a Rocinante
  • salir a lo raso (sortir al ras)
  • las más galanas
  • la humildad con que (con la que)
  • torno a decir

Cap. XI

  • he caído (ara hi caic!)
  • encantamento
  • vestido de bojiganga (moixiganga)
  • en talle de (a tall de)
  • estercolándolas y cultivándolas (eixarcolant-les)
  • en el discurso desta historia (en el decurs)
  • durmiesen debajo de techado (sota teulat)
  • prosupuesto (presupòsit)

Cap. XII

  • quejar-se un mes arreo (un mes arreu)
  • la soledad y el sereno os hacen compañía (el sol i la serena)
  • qué tal! (quin tal!)
  • malencónicos (malencònics)

Cap. XIII

  • una alma (una ànima)
  • tiene una alma como un cántaro (té una ànima de càntir)
  • hacerse de rogar
  • mercedes a (mercè a)
  • no será bueno (no serà bo)
  • no tenía adobo

Cap. XIIII

  • Soy más que contento .todos tres caballos
  • hechos alheña los huesos (fets llenya els ossos)
  • buscando apetites
  • cada uno mire por el virote (virot)
  • os quedarà tiempo y espacio demasiado (prou)
  • algun monstro
  • antes creo (ans crec)
  • mal de su grado
  • ver si era muerto
  • y como vio...
  • soy aquí venido
  • nuestro compatrioto

Cap. XV

  • indubitablemente
  • lo es por fuerza (per força)

Cap. XVI

  • las setenas
  • nonada escasos (no gens)
  • como las garnachas

Cap. XVII

  • no se tome con esos leones (no s’agafi)
  • curar de
  • poner espanto (espant)
  • espantable
  • jamás vista locura (mai vista)
  • ¿que se han hecho los leones? ¿Son muertos o vivos? (què se n’ha fet)

Cap. XVIII

  • lobos marinos (foques, llops marins)
  • el peje Nicolau (el peix Nicolau)
  • el defenderla (el defensar-la, art+ inf)
  • levantados los manteles (llevades les tovalles)
  • si sois servido (si sou servit)
  • la hambre

Cap. XIX

  • se había alongado
  • medias de cordellate (cordellat)
  • muñidos
  • si va a decir (si val a dir)
  • no hay desatarle (no cal deslligar-lo)
  • se le ha vuelto el juicio (se li ha girat el juí)
  • clavados los ojos en la tierra
  • no se apunte vuesa merced conmigo (no es punxi?)
  • hablar polido
  • llenos de luminarias

Cap. XX

  • sobre la haz de la tierra
  • de diversas suertes
  • petrales
  • algazara y grita (gatzara i crida)
  • de la una
  • traían a las espaldas
  • el cerco de la luna (el cercle)
  • la fin del mundo
  • de todo come y a todo hace (i es fa a tot)

Cap. XXI

  • traía un bastón grande
  • voz tremente
  • bonísima
  • condolidos
  • burlados y escarnidos

Cap. XXII

  • los novios (els nuvis)
  • soy casado
  • enhilar sentencias
  • mi ánima
  • no hay cosa donde no pique ni deje de meter su cucharada (posar cullerada)
  • ver a ojos vistas
  • aderezó (endreçà)
  • le dé buena mandrecha (mà dreta)
  • a la noche
  • esquilón pequeño (esquellot)
  • sobre el arnés
  • cien brazas de soga (braces)
  • sentados todos tres
  • en buen amor y compaña

Cap. XXIII

  • me salteó un sueño (m’assaltà)
  • traía un rosario
  • los dieces asimisomo como huevos (les denes)
  • guarda mayor
  • pañizuelo de puntas (mocador de puntes)
  • plañendo
  • dar nuevas
  • besaban la tierra
  • se quietó mi corazón (s’aquietà)
  • el vejote (vellot)
  • el discurso de nuestro viaje (el decurs)
  • habían parecido (aparegut)
  • caro patrón mío (car)

Cap. XXIIII

  • aquestos
  • aguijó el macho (CD sense a)
  • era curisoso (curós)
  • sotaermitaño
  • no me podré honrar con ellos (ornar amb ells)
  • por orearme (per orejar-me)
  • bagajes
  • el tinelo (tinell)
  • es posible que hombre que sabe (hom que sap)

Cap. XXV

  • dar recardo a mi bestia (recapte)
  • los dejos (deixos)
  • levantado caramillos (caramells)
  • vestido de camuza
  • buena noche se nos apareja (aparella)
  • bon compaño
  • como quiera que yo me sea (que jo en sigui)
  • la perrica se empreñaría
  • manos a labor

Cap. XXVI

  • sotiles
  • mandó tocar al arma (tocar a l’arma)
  • y diciendo y haciendo (dit i fet)
  • con admiración y todo
  • se hace hora de cenar

Cap. XXVII

  • Subió la loma arriba
  • las empresas

Cap. XXVIII

  • señor nuestro amo (nostramo)

Cap. XXIX

  • sabogas
  • a la mano de Dios
  • qué de paralelos..., qué de signos..., qué de imágenes (quants)
  • la corva izquierda
  • llegaron en esto (arribaren en aquestes)
  • de bonísima gana
  • en diciendo esto
  • se recogieron a sus aceñas y los pescadores a sus ranchos (a)

Cap. XXX

  • con presupuesto de (pressupòsit)
  • renqueando

Cap. XXXI

  • donairoso (de dona)
  • pomos de aguas olorosas
  • de todo en todo
  • una higa
  • Aun bien que
  • gustosos a todos sino a don Quijote (sinó=llevat de)
  • greguescos
  • huye, huye
  • rumía las palabras
  • por hacerme a mi placer
  • a vós, alma de cántaro

Cap. XXXII

  • meterse de rondón (de rodó)
  • asumpto vano
  • se me da un ardite
  • ambición soberbia
  • le engujó (l’eixugà)
  • todas cuatro
  • en levantando los manteles
  • nonada impenetrables
  • hay por ahí ciento que apenas saben leer (cent)
  • sentencian con asesor

Cap. XXXIII

  • juzga los corazones (CD sense a)
  • bebo cuando tengo gana

Cap. XXXIIII

  • tomó el que le dieron (el que li daren)
  • allí allegaba
  • la volateria
  • plega a Dios
  • gerifalt
  • a deshora
  • tan contino
  • mi estada
  • cornetas
  • trompetas

Cap. XXXV

  • hojas de argentería
  • haber revuelto cien mil libros (regirat)
  • Par Dios! (per Déu!)
  • argentada ninfa
  • me darían dos días de término (termini)
  • soy contento
  • Iten (Item)
  • al aurora
  • con prosupuesto de (pressupòsit)

Cap. XXXVI

  • otro día (l’endemà)
  • no será bien
  • quién la notó (qui l’anotà?)
  • a buen seguro que (a ben segur que)
  • puesto que sé firmar (puix que)
  • se oyó el son
  • todos suspensos (sospesos)
  • darla facultad (darle)
  • dueñas viudas (dones)
  • lueñas y apartadas tierras (llunyes)

Cap. XXXVII

  • Dueña Dolordia (dona)
  • lueñes tierras
  • no menear el arroz
  • tengo humos de gobernador
  • sería bien
  • el talle de la condesa (tall)

Cap. XXXVIII

  • el ribete
  • ángulos acutos
  • hicieron calle
  • estamos prontos
  • mi cuitísima
  • vuestras cuitas
  • cuando de esta vida vaya (se’n vagi)
  • de las barbas de acá poco o nada me curo
  • voz de almíbar
  • los tales trovadores
  • que no te sienta venir
  • no me torne a dar
  • a la vira de la suela
  • Sí haré –respondió la condesa (Sí, ho faré)

Cap. XXXIX

  • nos le han pintado (ens l’han pintat)
  • primo cormano
  • su cormana
  • la cubrimos con la tierra

Cap. XL

  • Válgame mil satanases (satanassos)
  • la una en la silla y la otra
  • el ser de leño

Cap. XLI

  • yo quiero... que váis con vuestro señor (que vayàis)
  • los batanes
  • Eres hombre verídico. –No soy verde, sino moreno.. (Ets home ver. –No sóc verd...)
  • nonada blandas
  • no ande por aquí alguna región de diablos (legió)
  • mira no cayas (no caygas)
  • y la Trifaldi y todo
  • tendido por tierra
  • escrito que en aquel padrón está puesto (pedró)
  • por encantamento

Cap. XLII

  • la merced recebida
  • considera de espacio (d’espai)

Cap. XLIII

  • la muchedumbre de refranes (multitud)
  • los traes tan por los cabellos

Cap. XLIIII

  • No quiso ingerir novelas sueltas (inserir)
  • como se había de haber con Sanxo (com se les havia d’aver)
  • salió con su intentó (se’n sortí)
  • denantes (denants=abans)
  • desfaga mi sospecha
  • en cenando don Quijote se retiró (en tornant= havent tornat; en sopant=havent sopat)
  • cuellos... siempre escarolados (escarolats)
  • la honra espantadiza
  • su prolija estrecheza
  • dejarme escarnida
  • la harpa
  • calzas de damasco
  • niña soy, pulcela tierna (poncella)
  • la malferida
  • Madama

Cap. XLV

  • sin añadiduras de dones ni donas
  • yo escardaré estos dones
  • Y sacando encontinente (encontinent)
  • no me los vuelve (devuelve/torna)
  • me los ha vuelto
  • hizo que yogásemos juntos (jaguéssim)
  • de aquí adelante
  • que no os venga en voluntad de yogar con nadie (de jaure)

Cap. XLVI

  • su acamuzado vestido
  • buena y tajadora espada (talladora)
  • un gran rosario que consigo contino traía
  • acudió el duque a despartirla
  • no curándose destas amenazas

Cap. XLVII

  • babador randado
  • el espaldar de la silla (respatller, espatllar)
  • miró de hito en hito (de fit a fit)
  • si os viéredes en trabajo (en treball, en perill)
  • álcense estos manteles
  • parece un alma de cántaro
  • esta noche a la cena
  • si va a decir la verdad (si val a dir la veritat)
  • qué se me da a mi de Miguel Turra (què se me’n dóna)
  • gatescas heridas

Cap. XLVIII

  • sintió que con una llave abrían la puerta
  • una galocha en la cabeza (galotxa)
  • en el cual traje
  • se estaba haciendo cruces
  • viéndose a escuras
  • la dueña de honor de mi senyora (la dona)
  • salvando, como digo (salvant, llevat)
  • es bien que
  • un cierto espanto
  • apersonado
  • Válame Dios (válgame)
  • hacer orejas de mercader (fer orelles de mercader)
  • en la una tiene el sol
  • a puñadas
  • salió por la puerta afuera
  • no la dejaban gañir (ganyir)

Cap. LXIX

  • industriado
  • a todas horas i a todos tiempos (a tothora i a tostemps)
  • el tiempo diputado
  • adoban o entorpecen
  • francolines
  • embaular
  • o somos o no somos
  • en buena paz y compaña
  • el maestresala
  • contadme qué es la causa (quina)
  • un corchete
  • Par Dios!
  • ni por pienso! (ni per pinso, ni per diners)
  • lanternas
  • los consabidores
  • le dijo muy paso (pas, bas, baix)
  • corrían toros y jugaban cañas
  • entre interrotos sollozos
  • volvió las espaldas (girà les espatlles)
  • rubios y enrizados
  • nos salimos a espaciar (espaiar, esplaiar)
  • lloramicos
  • guardar el término que debía (termini)
  • como se verá adelante (com es veurà avant)

Cap. L

  • dar bien gracias a Dios
  • desgreñada
  • nervuda y avellanada
  • quítese de ahí (fugi d’aquí)
  • y diciendo y haciendo (i dit i fet)
  • poner de hinojos (de genolls)
  • que la tengo de casar
  • no sé leer migaja
  • por saber nuevas (para)
  • traer algunos días al cuello
  • una papesa
  • que diga el que quisiere (el que vulgui)
  • nuestro compatrioto
  • calla mochacha

Cap. LI

  • los manjares (els menjars)
  • en dos paletas
  • están en un fil las razones
  • al levantar de los manteles
  • hija de la soberbia
  • de contino
  • muchos dineros
  • lego (lego, tot d’una)
  • enviándole el presente (present)
  • haldas (faldes)

Cap. LII

  • el arnés
  • estando un día a la mesa
  • sean servidos
  • el tuerto que le tenían fecho
  • en puridad
  • enjugadlas (eixugeu-les)
  • se ponga en trabajo de
  • dan campo franco
  • renuncio mi hidalguía (a mi hidalguía)
  • le desafío y repto
  • arnés tranzado
  • veis así (vet ací, veus ací)
  • me estan bullendo los pies
  • debía de ser bonisima
  • cuando llegúe a oir que eres gobernador (que eras)
  • manejar dineros
  • hace puntas de randas

Cap. LIII

  • hachas encendidas
  • somos perdidos
  • ¿qué relente es ese? (relent)
  • armas ofensivas y defensivas
  • le trujeron dos paveses (pavesos)
  • derecho com un huso (dret com un fus)
  • entre dos artesas
  • aquellas escalas se tranquen (es tranquin, es tanquin)
  • tengo brumadas todas las costillas (bromades)

Cap. LIIII

  • mentia por la mitad de la barra
  • venía proveído
  • Ricote (ricot, molt ric)
  • ¿quién te ha hecho franchote? (franxuti)
  • quedaron en pelota
  • un manjar negro (menjar)
  • más enjutas y secas que un esparto (eixutes)
  • bon compaño
  • terror y espanto
  • en dineros
  • ya mis compañeros se rebullen

Cap. LV

  • a poco más de tres estados (estadis)
  • por ver si alguno le oía (para ver)
  • darte los piensos doblados (pinsos, diners)
  • florido prado
  • de improviso
  • enderezar el tuerto
  • que malamente le tenían fecho
  • eres alma en pena
  • voto a tal!
  • un hora
  • insulano y gobernadoresco

Cap. LVI

  • el día de la batalla aplazada (concertada)
  • entraron las dueñas (dones)
  • encambronado
  • el son de las trompetas
  • empero

Cap. LVII

  • era bien salir
  • con todo esto
  • y sin responderla palabra (responderle)
  • andad con Dios (aneu amb Déu)
  • Bonico soy

Cap. LVIII

  • aquellos lienzos (llençols)
  • de relieve y entalladura
  • si sois servidos
  • una serpiente enroscada a los pies
  • la caída de San Pablo del caballo abajo
  • porque el cielo padece fuerza (pateix força)
  • señor nuestramo (nostramo)
  • que vuestra merced me dijese qué es la causa (cual/quina)
  • la cruz bermeja
  • hideputa! (fideputa)
  • qué donaire
  • soy disforme
  • la riguridad
  • a lo menos
  • los pellicos
  • los cabellos sueltos por las espaldas
  • a todos cuatro
  • el primero día
  • tiendas... de campaña
  • llegó en esto
  • de los desagradecidos està lleno el infierno (de desagraïts l’infern n’és ple)
  • los circunstantes
  • embrazando su escudo
  • en mitad de un real camino (d’un camí real)
  • gente de a pie y de a caballo
  • todos apiñados
  • se apartaron bien lejos
  • sois en batalla
  • a gran priesa

Cap. LIX

  • Sancho no osaba tocar a los manjares (CD amb “a”)
  • los manjares
  • la gana de comer
  • impreso en historias (imprimido)
  • asar una polla que sea tierna
  • ternera o cabrito
  • y la hora de ahora
  • nonada gracioso
  • contando punto por punto
  • sentóse en cabecera de mesa

Cap. LX

  • una ventrera
  • cuatro pistoletes
  • pedreñales
  • sintieron a sus espaldas
  • el tanteo (el tempteig)
  • salir... a puerto seguro
  • los lladres que su perdición procuran
  • los mayorales de sus escuadras

Cap. LXI

  • flámulas y gallardetes
  • que tremolavan al viento
  • la artillería gruesa
  • abatiendo las tiendas
  • sendos manojos de aliagas
  • la cola de su matalote
  • sois tan amigo de manjar blanco
  • albondinguillas

Cap. LXII

  • estando a la mesa
  • contó don Quijote por menudo
  • no armado, sino de rúa
  • no sobre Rocinante, sino sobre un gran macho (matxo)
  • leyendo el rétulo
  • hubo sarao de damas
  • hacer una cabriola
  • en lo del danzar no doy puntada
  • otro día (l’endemà)
  • era el primero día
  • si don Antonio no se le hubiera descubierto a sus amigos (no se lo hubiera)
  • la preguntanta
  • hombre de muy buen talle
  • piñata
  • qué de habilidades..., qué de ingenios..., qué de virtudes...
  • Pero, con todo esto (amb tot i això)
  • compueta por un tal

Cap. LXIII

  • llegaron a la marina
  • al subir don Quijote por la escala derecha
  • sentado sobre el estanterol
  • junto al espalder
  • dejaron caer la entena de alto bajo
  • no las tuvo todas consigo
  • la chsuma izó la entena
  • la habían amainado
  • que zarpasen el ferro
  • bergantín de cosarios (cossaris)
  • hicieron vela
  • por acudir a recibir al virrey
  • me han muerto
  • dijo el mozo
  • algunos dineros en cruzados
  • en ninguna cosa he sido culpante
  • peligro en que quedaba

Cap. LXIIII

  • de llano en llano
  • la causa por que le desafiaba
  • para despachar este negocio
  • haciendo mesura

Cap. LXV

  • dé una higa al médico
  • la gana de ser conde
  • no ha tomarles tiento alguno (no cal)
  • los que habían bogado

Cap. LXVI

  • a la entrada de un lugar (lloc, llogarret)
  • ha hablado como un bendito (beneit)
  • con unas alforjas al cuello .una azcona
  • como vuestra merced se partió (com=quan)
  • en buena paz y compaña

Cap. LXVII

  • como moscas a la miel
  • si va a decir la verdad (si val a dir la veritat)
  • Teresona
  • oh, qué polidas cuchares...
  • retirémonos del camino real (camí ral/real)

Cap. LXVIII

  • se va a pasear a los antípodas
  • nos convida
  • lo que resta de la noche
  • pienso de hacerte
  • quita la hambre
  • el grunyir y el bufar
  • los puncen moscas (punxin)
  • los desfogaré
  • un madrigalete
  • venían muy a punto de guerra
  • arbolando las lanzas

Cap. LXIX

  • puestas en sus blandones (blandons/brandons)
  • más de quinientas luminarias
  • no las estimaba en dos ardites (moneda catalana antiga)
  • Aun bien que (encara bo que)
  • estas dos estancias
  • aqueste oficio
  • las manos derechas en alto
  • bramando como un toro
  • con puntas de dagas buidas
  • el punzamiento de los alfileres (el punxament)
  • eche todo a trece

Cap. LXX

  • en una carriola
  • por fuerza o de grado
  • sueltos los cabellos por las espaldas (esptalles)
  • una tunicela de tafetán blanco (tunicel·la)
  • puntas de randas flamencas
  • les servían de puños
  • llenos de viento y de borra
  • el señor don bacallao

Cap. LXXI

  • será bien dar tiempo al tiempo
  • su ferreruelo
  • castillo de cava honda
  • Preguntándole uno qué quería decir «Deum de Deo», respondió «De donde diere» (de unde deu/doneu)
  • después de manyana (despús demà)
  • a sangre caliente

Cap. LXXII

  • de pasada
  • frontero de
  • ¿Adónde bueno camina...?
  • de la tal historia
  • muchas de cortesías
  • error en que estaba
  • subieron una cuesta arriba
  • entrar en nuestro lugar (lloc, llogarret)

Cap. LXXIII

  • en las eras del lugar
  • cogióla Sancho a mano salva
  • los dos mochachos... se llegaron a ver la liebre
  • y es de saber
  • un lado del cinto
  • sin traspasarla en un átomo
  • la retule y grabe
  • asi como se fueron...
  • tome mi consejo, que no se le doy (se lo doy)

Cap. LXXIIII

  • sombras caliginosas (calitja)
  • Iten
  • se tendió de largo a largo
  • hilo de alambre (fil d’aram)
  • el espantajo
  • péñola

Jordi Bilbeny




versió per imprimir

Comentaris publicats

  1. colo
    09-06-2015 11:37

    Comentari ocultat per inapropiat (No respecta les normes de conducta).
    La repetició de comentaris d'aquest tipus pot portar al bloqueig permanent de l'usuari.

    Feu clic aqui per mostrar-lo

  2. Frederic
  3. Trol
    19-06-2014 23:00

    Aquello que escribe Cervantes en la segunda parte de "El Quijote" de que: "el dia de hoy están impresos más de doce mil libros de la tal historia; si no, dígalo Portugal, Barcelona y Valencia, donde se han impreso; y aun hay fama que se está imprimiendo en Amberes, y a mí se me trasluce que no ha de haber nación ni lengua donde no se traduzga". Esto, Sr. Bilbeny, invalida esto que escribe: "Estic convençut que molts d'ells ja existien en el castellà del segle XVI, però això no vol dir pas que tots fossin termes genuïns en aquesta llengua, perquè, atès que les obres catalanes s'anaven traduint al castellà de forma metòdica i continuada des de començament d'aquest mateix segle, trobar-los abans del Quixot en d'altres obres de llengua castellana, no vol dir absolutament res". Lo escrito sale de las extrañas del alcalaíno, Miguel de Cervantes, bautizado en la parroquia de Santa María la Mayo de Alcalá de Henares el 9 de octubre de 1547. Lo más probable es que hubiera nacido unos días antes, el 29 de septiembre exactamente, día de... ¡San Miguel Pero claro, ¡las obras castellanas no se traducían en el Reino de Valencia y el Principado de Barcelona!, ¿verdad? Me responderé a mi mismo con las palabras del Sr. Bilbeny: "no vol dir absolutament res". ¡Gracias!

  4. Pedrito
    06-06-2014 13:07

    Cesc, doncs, jo tinc un llibre que diu que Juanelo Turriano és un pseudònim de l'enginyer, científic i súbdit de la Corona d'Aragó, Juan de Lastanosa. Ja tenim un altre personatge de l'entorn de Carles V desubicat.

  5. Trol
    06-06-2014 10:09

    Cesc: los molinos de agua... ¡y viento!, fueron empleados a lo largo y ancho de toda la Europa cristiana. No tiene nada que ver que se más "evolucionada" la sociedad del antiguo Reino de Valencia. Si te pasas por la provincia de Albacete, podrás comprobar como esos gigantes molinos de viento... siguen funcionando, generando energía eólica. Por otra parte, no he visto muchos por Cataluña. ¿Involución? También quería preguntar si es cierto que Jordi Bilbeny a inventado una máquina del tiempo para aportar tantos, y tantos, datos sobre "el català de socarrel"... "En Miquel de Carvantes", también conocido como "Miquel de Sirvent i Bilbeny-Mandado". Parafrasenado a mi admirado "Doc" de "Regreso al futuro", repetiré, adaptándola a la manera del INH, una de sus frases en la primera parte de la saga: "Soy el Dr. Jordi Bilbeny. Estoy en el estacionamiento del Centro Comercial de la Generalitat de Catalunya. Es viernes, 6 de junio de 2014. 10:09 a.m. Este es el experimento temporal número uno". El Pasado es vuestro... ¡cogedlo!

  6. Cesc
    06-06-2014 09:05

    Pedrito. Tinc una cosa. En el llibre -Tecnologia popular espanyola- de Julio Caro Baroja si diu que Juanelo Turriano (1500? 1585) va escriure que a Espanya no hi havia molins de vent. Per tant, el Quixot veu molins de vent per primera vegada. Era una tecnologia avançada. La hipòtesi que el Quixot surt de la Manxa i entra al Regne de València on la societat és més evolucionada té sentit. A veure si puc passar a prendre una cafè aquesta tarda i porto el llibre. També podreu veure com els artefactes de Turriano no funcionen perquè la tecnologia mecànica està molt endarrerida (no hi ha presició) i ademés, encara no s?havia inventat un emisor d?energia com la màquina de vapor.

  7. Decidida
    05-06-2014 15:32

    Hay que tener morro para decir que esto no es castellano

  8. Pedrito
    05-06-2014 12:26

    I com tradueix Shelton la confusió que te Sancho entre "FIli" i "Hilo"?

  9. sorprendido
    04-06-2014 19:28

    En serio esto son catalanadas?????? muchisimas de estas expresiones las he oido toda la vida y las siguen diciendo en los pueblos pequeños de mi tierra, por dios, además hay que tener en cuenta que el castellano de hoy no es el castellano de hace 500 años. pero vamos que la mayoría de esas expresiones me son muy familiares a no ser que al final resulte que tooooodo el castellano no es mas que una lengua que viene del Catalán, ( tiempo al tiempo )

  10. Thomàs Sheltín
    04-06-2014 00:16

    Per tornar a centrar el tema. Chapter 68 of the Second Part of Don Quixote ...................................................................... "for I post tenebras spero lucem. I understand not that, said Sancho, only I know that whitest I am sleeping, I neither feare nor hope, have neither paine nor pleasure"..................................... In Cervantes' text, Quixote follows the words in Latin with a translation into the vernacular: "after darkness I expect light". Sancho, however, still says "I don't understand that".,,,,,,,,,,,.............. Shelton's version makes sense. It seems that Cervantes' explanation has been added to help the reader, but it is a mistake, as it makes Sancho's reply incomprehensible........................... Thomas Shelton and Hamet Benengeli by Francis Carr.......................................................... Ni traduint-li-ho s'assabenta Sancho, l'anglesa és la millor traducció.

  11. Pedrito
    03-06-2014 21:49

    Això es comença a fer molt passat nois. Amb aquest personatge que només vol rebentar l'apartat de comentaris i que contínuament parla de coses que no tenen a veure amb l'article per acabar insultant i fent burles. Com si això for un fòrum de Alerta digital o Libertad digital... Proposo que s'esborrin o filtrin tots els comentaris que no tenen res a veure amb l'article. Per a malpensats, no dic pas que s'esborrin els comentaris que no hi estan d'acord.

  12. Cesc
    03-06-2014 12:47

    Tigre. No és que m'agradi o no m'agradi el que diu Juan Pérez de Montalbán , és que no m'ho crec. 1.800 comèdies (home!!!). És per aquesta raó que no em crec la història oficial . Ah!, ser com jo és difícil. Alguns diuen que sóc sorprenent, però no sé si per bé o per mal. Una de les persones que treballa amb mi diu que sóc el tipus més rar que ha conegut mai a la vida, però jo em trobo normal. Trol, certament et tornes agressiu quant es toca el tema de Lope de Vega. Recorda que Lope de Vega parlava malament d ' En Sirvent . Per cert, jo ja sabia que l'exemple del futbol funcionaria. Ja ho has vist, es tapa un jugador del Barça i s ' en posa a un del Madrid en el cas d'una victòria mítica . Això al llarg de la història (del interval de temps que toquem al INH) ha estat constant , s'han amagat , esborrat o suplantat personatges catalans per posar-hi personatges castellans, genovesos, francesos, italians, holandesos... Per això no lliga res. Posa per cas els extremenys, aquella gran potència que va descobrir el regne de Perú i de Mèxic ara són una comunitat autònoma subbencionada. On t'ess el seu talent?. I ves per on els inútils catalans que mai em tingut cap mena de talent ni protagonisme a la història d'Amèrica hem hagut de fer la revolució industrial, el modernisme el sindicalisme, l'anarquisme, el subrealisme, la Barcelona dels 70, les olimpíades, els millors cuiners del món, el millor equip del món? venint de la destrucció del 1714. Ara bé, cap problema. Ja s'escriu en alguns cercles de Madrid que Espanya va industrialitzar Catalunya, és a dir, no hi va haver cap revolució industrial catalana. A Madrid van comprar telers i els van instal ? lar a Sabadell i Terrassa. Vosaltres no sereu menys que els catalans eh?. El talent català no existeix, oi Tigre?.

  13. Trol
    03-06-2014 09:52

    Xavi: ¿insinúas que el Marqués de Santillana fue también catalán?, y ¿Lope? Ya dije en otra ocasión que suerte que Quevedo se había mostrado crítico con los catalanes, ¡que si no! Aunque bueno, no me sorprendería que el INH, gracias a colaboradores desinteresados como tú, Ernesto, Jo, Guerau y el Gran Pere Blavet, con la inestimable colaboración del Maestro Zen Bilbeny, consigan demostrar que en verdad fuera... ¡catalán! Por otra parte, ¿qué puedo decir de Pereda? Era de "nación castellana" y trabajaba para un club catalán, ¿y? Seguro que si hubiera jugado en el Español -ese equipo odiado por la inmensa mayoría de aficionados del Fútbol Club Catalunya, que no es otro que el Barça, "més que un club"- no hubiera habido tanto lío. La forma de medir que tenéis algunos ultranacionalistas catalanes es sorprendente. Pero por favor, no dejéis de pensar así. Un abrazo.

  14. super
    02-06-2014 20:50

    hi ha qui té la gràcia al cul, i el cul de vacances...

  15. Xavier
    02-06-2014 19:24

    Homer Simpon és un "simplón"

  16. Trol
    02-06-2014 19:03

    Xavier Eduard: me siento muy agradecido por vuestros comentarios, la verdad. Me siento como Homer Simpon cuando entró en un sanatorio mental y entabló amistad con un obeso blanco que se creía Michael Jackson. Homer trató de hacerle entrar en razón, pero no lo consiguió. "Billy King was...". Imagino que ya sabréis por donde van los tiros, ¿no?

  17. Xavier
    02-06-2014 18:43

    Res, cap resposta, no n'hi ha res a fer! Bé, doncs tot el que dius no te cap valor per mi, ets un fraude. Puta!!!

  18. Trol
    02-06-2014 18:35

    Xavier: yo seré una "puta", pero está claro que quien aquí me está "chuleando" eres tú. No te lo tomes a mal, no es nada personal. Es cierto, hago referencia un cap. de Los Simpson, ¿y? Lo vi hace muchos años, y siempre me quedé con aquello del "Hermano Fe". He establecido una comparación entre él y el INH. La verdad es que no recuerdo lo de la "noia de Crimea". He intentado buscar el cap., tanto en inglés como en la lengua de Carvantes, pero nada. ¡Los dioses están siendo demasiado crueles conmigo! ¿Por qué? Cesc: estoy inspirando fuerte para responder a esto: "en Pereda treballava per un club català. Aquesta és la raó". Menuda chorrada. Los hermanos Padrós eran... más catalanes que el pan con tomante y, además, fundaron el... Real Madrid (tengo una historia del Real Madrid, oficial, en la mano. ¡Editada por el propio club!). "El Reial Madrid és més català que el Barça fundat per un suíss". Y luego "el Régimen" lo manipuló a su antojo. Pero en su origen fue catalán. Con el tiempo fichó a Pep Samitier, ex-estrella "culé". ¿Y? ¿Realmente te crees lo de la catalanofóbia en España? ¿No será que tú odias a todo lo que huela a español y por eso crees que los demás hacen lo mismo con "tú idea de Cataluña"? Saluditos. PD: ¡eres el mejor!

  19. Xavier
    02-06-2014 18:03

    Ah!, em recomanes un capítol dels Simpson i no saps res de la noia, doncs està molt clar, està al mateix comentari que he fet als Simpson. Contesta, collons!!! Mira que ets puta!!!

  20. Trol
    02-06-2014 17:13

    Xavier: ¿"noia de Crimea"? Perdona, no sé de que me hablas. Blavet (el mihura del INH): no sé como te atreves a escribir: "Vint anys després bombardejàven des de l'aire Barcelona, bé, en realitat vàreu encarregar als italians el bombardegi perquè vosaltres encara crèieu que l'aire era un espai reservat a nostre senyor". ¡Y también los judios "mataron" a Nuestro Señor Jesucristo! ¿No te fastidia? Cesc: ¿por qué persistes en el error de Pereda? ¿Cómo tenéis los ultranacionalistas catalanes para mezclar todas las cosas? ¿Qué tiene que ver los churros con merinas? Pereda era un jugador burgalés, según el INH, de "nació castellana", que jugó, tanto en el Real Madrid como en el F.C.B. Lo del error del NO-DO (¡no TV3!) televisivo no lo fue tal en la emisión de radio del propio partido. ¿Por qué perserverar en ello? Saludos.

  21. Xavier
    02-06-2014 14:02

    Gràcies Trol, com ja t'he dit, tot el que dius ho tinc en compte. De totes formes em trobo estrany contestant a un personatge de ficció i continues sense contestar al que no t'interessa. Què penses del que diu la noia de Crimea? És què no veus que és una formula que apliquen tots el països quan volen apropiar-se d'una zona aliena? Perquè no contestes a això?

  22. Trol
    02-06-2014 10:11

    P. Blavet: perdona por haberme olvidado de tí. Guerau y P. Blavet... ¡los mejores! Por cierto, ¿los catalanes también inventaron el ferrocarril? Je, je... Blavet... ¡que estás leyendo demasiado en serio los artículos del INH! Seguro que J. Bilbeny se transportó en el tiempo, fue a Inglaterra y clavó una bandera "estel·lada" a esos caballos de hierro, ¿verdad? Saludos, Smithers!

  23. Pere Blavet
    01-06-2014 19:16

    Dear Trol,

    Et recomano el capítol 12, de la temporada 4, de "The Simpsons". Allà apareix un curiós personatge conegut com a Lyle Lanley que convenç al confiat i benevolent poble de Springfield de la necessitat de construïr un monorail.

    Malgrat l'objecció manifesta de la petita i sempre ignorada Lisa i la reclamació de la mare, Marge, de que hi ha necessitats més importants que afecten el dia a dia dels ciutadans i l'economia local finalment el poble estúpid i ignorant accepta amb entusiasme la absurda construcció d'un AVE monorail que, com és d'esperar, costa vàries vegades més del previst, no serveix per res, acaba provocant el caos i la ruina econòmica i el promotor desapareix sigilosament per a perpretar la seva propera gran estafa.

    Establint un paral·lelisme entre Springfield i Espanya es pot comprendre com, de fa segles, procediu de la mateixa manera.

    Em venen a la memòria grans frases i millors decisions dels nostres dirigents visionaris i als que els catlaans hem de donar eternament les gràcies per haver-nos regulat i controlat els nostres deliris de progrés, frasescom:

    Que inventen ellos!

    No parece que este artilugio que con tan afán demandan los burgueses catalanes, el ferrocarril, pueda llevar el progreso de forma alguna a esta nuestra nación.

    Después de analizar el proyecto con gran interés concluye esta comisión que no se puede otorgar ninguna utilidad práctica a este nuevo invento extranjero llamado 'electricidad'


    etc, etc, etc.

    Per altre banda és divertit veure com no capgireu res (deixant l'història a part) i us limiteu a deixar que els esdeveniments us passin per davant amb total passivitat i a l'espera d'algun dia poder robar alguna idea, algun mèrit o alguna conquesta i de mentres ja arribareu a tot el que fan les altres nacions, vosaltres no sereu menys, això sí, tard, pagant-ho entre tots i de la manera més cara possible per al benefici d'uns poquets, aquells que casualment són els més interessats en que res es mogui i la vostra faula històrica es mantingui inqüestionada.

  24. Xavier
  25. Xavier
    30-05-2014 20:22

    Molt bons Els Simpson i gran paròdia de l'academicisme, encara que al final acaben per acceptar la falsificació que els fa feliços. A destacar l'espantosa actitud i les terribles i cruels paraules de desaprovació, amb que l'antiquari es desfà de la Lisa quan li vol contar la realitat del personatge, "Això és absurd! I ara FORA! Tens prohibit l'entrada a la Societat Històrica, tu, els teus fills i els fills dels teus fills....., PER TRES MESOS!" :) /// Aquí deixo un altre recent enllaç, on una noia explica que intentaven fer els ucraïnesos a Crimea darrerament. I som al s. XXI i a un país que vol ser part de la Unió Europea. Sobren més paraules... Minut 10:56 al 12:00 (Nota: si us plau, no visualitzar lo immediatament anterior ni posterior a aquest lapse de temps) ..................................................................................................................................................http://www.rtve.es/noticias/20140526/portada-crimea-primavera-rusa/943444.shtml

  26. Tramontana
    30-05-2014 19:33

    Als castellans els hi està apunt d'enfonsar el món i caure'ls el cel a sobre!!! Pobrets si un dia s'arriba a saber d'on venen i quins disbarats han fet al llarg de la seva historia, hauran d'inaugurar un Ministerio de la Psicologia... Els castellans sempre han mentit pels descosits!! (Segons ells... no existeix l?espoli fiscal de Catalunya,?. mai s'ha prohibit el catálà ( o només en el franquisme), ...en Barcenas no finançava el PP,.... que 11-M va ésser obra d?ETA,... etc. Etc.) I ens hem de creure la historia que ells han escrit??? ... Som passarells, però no tant!!!

  27. Guerau
    30-05-2014 12:08

    Cert, Martí d'Aragó és el fill d'Hernán Cortés.

  28. Trold
    30-05-2014 11:37

    "Això sol no demostra pas que en Cervantes fos català, però sí que ens pot crear un dubte raonable sobre la seva suposada castellanitat". Una duda razonable, ad hoc, planteada por el INH. Eso es todo. ¡No es nada! Duda, duda, duda, duda...

  29. Jordi Bilbeny
    30-05-2014 00:14

    En Martí d'Aragó i Gurrea és el fill de l'Hernan Cortès!!!

  30. Guerau
    29-05-2014 20:52

    Tot l'entorn del xixonenc Joan Miquel Sirvent és de la Corona de Catalunya i Aragó. Ací teniu l'enllaç de la història d'Alcalà de Ebro on diu que Cervantes era amic perosnal del descent de Hernan Cortés el duc de Vilafermosa Martí d'Aragó i Gurrea: "Es de todos conocida, la estancia en la villa de Pedrola de Miguel de Cervantes Saavedra, en el invierno de 1568 como paje del Cardenal Julio Aguaviva y Aragón, hospedándose en la casa del duque de Villahermosa, en aquel tiempo Martín de Aragón y Gurrea, gran amigo de letras y cultivado aragonés en su época". http://www.alcaladeebro.net/historia.html

  31. albert
    29-05-2014 20:17

    aquí, també, hi ha feina...... i centre/sudamèrica, malgrat castellanoparlants, van ser precolonitzats per catalanoparlants, per això geografia/botànica/zoologia/jurídic/urbanisme/econòmic etc etc, tenen mots que provenen del català. Repasseu les comunicacions dels Simposis de la descoberta catalana d'amèrica

  32. Thomàs Sheltín
    29-05-2014 17:58

    Chapter 68 of the Second Part of Don Quixote ...................................................................... "for I post tenebras spero lucem. I understand not that, said Sancho, only I know that whitest I am sleeping, I neither feare nor hope, have neither paine nor pleasure"..................................... In Cervantes' text, Quixote follows the words in Latin with a translation into the vernacular: "after darkness I expect light". Sancho, however, still says "I don't understand that".,,,,,,,,,,,.............. Shelton's version makes sense. It seems that Cervantes' explanation has been added to help the reader, but it is a mistake, as it makes Sancho's reply incomprehensible........................... Thomas Shelton and Hamet Benengeli by Francis Carr.......................................................... Ni traduint-li-ho s'assabenta Sancho, l'anglesa és la millor traducció.

  33. Cesc
    29-05-2014 15:26

    L'expressió - nonadas - que jo l'he vist escrita en altres textos que no són el quixot ha de ser l'expressió catalana que feia servir el meu avi quan jo era un marrec i em queixava. - Avi m'he fet sang, m'he fet sang i ell responia: No re ... home, no re ... Una expressió que indica que t'estàs queixant per res.

  34. Trol
    29-05-2014 12:57

    Sr. Bibeny: todo lo que "ha entrado" en El Quijote es muy cuestionable. Por poner un ej., usted en el capitulo XXII supone que "los novios" y "soy casado" son una catalanada. ¿Por qué? El clásico grito en la lengua de Cervantes: "¡Viva los novios", ¿es también una catalanada? Respeto a lo de "soy casado", la verdad, me sorprende mucho que lo diga, y más cuando se ufana tanto de viajar tanto (todavía recuerdo el relato sobre las Baleares), y no tenga en cuenta, que en un gran Estado federal como es México, decir: "soy casado", o "soy soltero" es lo más habitual del mundo. ¿No ha pensado que quizá el arcaísmo castellano se haya podido mantener en la antigua América española? Con las cuestiones del idioma hay que ir con mucho tino. El lenguaje es como un tsunami que se lleva todo por delante. Saludos.

Afegeix-hi un comentari:

Per poder deixar comentaris us heu de registrar:


  EDITORIAL
L'Institut Nova Història torna a publicar un editorial d'En Jordi Bilbeny, que continua sent ben viu avui mateix. L'autor el dedica als calumniadors de ‘Sàpiens’.
21373 lectures
Jordi Bilbeny entrevistat per Joan Barril a BTV
2019 INH 14 Jordi Àlvarez/ «A la recerca dels veritables Guifré el Pilós i Duoda»
SUBSCRIPCIÓ AL BUTLLETÍ
Subscriviu-vos al nostre butlletí
Al web de numericana podeu comprovar quin és l'escut d'armes de Leonardo da...[+]
En aquest article En Joan Calsapeu ens mostra com En Josep Palau i Fabre ja va escriure que La Celestina semblava...[+]
El cronista Bernáldez ens assegura que En Colom va morir “in senectute bona” a l’edat de 70 anys. A partir...[+]
En Marc Terrades ens fa arribar unes imatges d'unes naus d'armades espanyoles del segle XVI, que, curiosament,...[+]
el poble català fou l’únic poble que perdé la Guerra de...[+]