Accediu  |  Registreu-vos-hi
"No tot el que se'ns presenta com la història realment ha passat,
i el que realment va succeir en realitat no va succeir de la manera que se'ns presenta..."
Goethe
ARTICLES » 28-10-2014  |  LLETRES CATALANES (SEGLE D'OR)
11585

París custodia la Bíblia Valenciana

La Biblioteca Nacional de la capital francesa conserva un exemplar complet del text del segle xv del qual es creia que només s'havien conservat dos fulls.

Pàgina de la Bíblia Valenciana.
Fotografia: Levante-EMV

Investigació. La Hispanic Society de Nova York guarda els dos fulls que fins ara es creia que eren els únics que s'havien salvat de la primera bíblia traduïda del llatí al valencià. Però la Bíblia Valenciana sí que està completa, tot i que està dispersa. L'únic exemplar íntegre es conserva a la Biblioteca Nacional de París. N'hi ha d'incomplets a la Biblioteca Mazarina, a la Colombina de Sevilla, a Barcelona i al British Museum

Fa anys que es repeteix, sense cap mena de crítica o reflexió, que de la Bíblia Valenciana, traduïda del llatí a la llengua valenciana a la cartoixa de Portacoeli, al segle xv, només se'n conserven dos fulls, un d'ells el del colofó, trobats entre les restes de les deixalles d'una alqueria, que va fer de magatzem a determinades despossessions del monestir després que l'autoritat civil el desamortitzés i el saquegés.

Fulls que, per cert, pertanyen a un incunable de 1478, que contenen part dels capítols XX i XXII i tot el capítol XXI del Llibre d l'Apocalipsi de Sant Joan i que no es conserven a València, sino, per sort, a la Hispanic Society de Nova York. I no és cert, com tampoc no ho és que fra Bonifaci Ferrer la traduís, cosa que sempre s'ha afirmat amb una lleugeresa extraordinària. Una simple lectura de l'epíleg de l'obra d'aquest famós full ens orienta. Diu textualment això:" Acaba la Bíblia molt vera e catòlica: treta de una bíblia del noble mossen berenguer vives de boil cavaller:la qual fon trellada de aquella propia que fon arromançada en lo monastir de portaceli de lengua latina en la nostra valenciana per lo molt reverend micer bonifaci Ferrer? Germa del benaventurat sanct vicent Ferrer de lorde de pricadors: en la qual translacio foren e altres singulars homes de sciencia".

La frase "en la qual translacio foren e altres singulars homes de sciencia" es refereix sense cap mena de dubte a fra Bonifaci Ferrer, però també a Sant Vicent Ferrer i a altres homes de ciència, probablement llatinistes i escripturistes. Lògicament l'equip devia ser gran en quantitat i qualitat, tal i com es faria en l'actualitat proveïda de tanta tecnologia, és difícil que ho fes una sola persona, Bonifaci Ferrer, val a dir molt ocupada en múltiples tasques. No és veritat tampoc que d'aquella Bíblia Valenciana ens en quedin només dos fulls, afirmació a què ens hem conformat irremeiablement sempre, sense pensar en la possibilitat que alguns exemplars d'una cosa tan valuosa poguessin haver sobreviscut a la despiatada Inquisició o al temps. Tres volums a París.

És veritat que a València no en tenim res, no ho hem descobert, no ho sabem, ara per ara, però a la Biblioteca Nacional de París hi ha uns quants còdex: una Bíblia completa (segle XV) en tres volums gruixuts, un volum (1461), que conté la primera meitat de l'Antic Testament, un volum (segle XIV) amb el Nou Testament i quatre volums (segles XIV, XV i XVI)que contenen cada un d'ells un Salteri de David. També a París, Biblioteca Mazarina, hi ha un incunable que recull els quatre Evangelis.

Potser aquestes peces tan preuades de la nostra primera producció bibliogràfica literària del segle XVI, el Segle d'Or de la Llengua i Literatura valencianes, van arribar a França en vagons que contenien el botí dels saquejos d'esglésies i convents que els gavatxos van fer durant la Guerra de la Independència. Tenim com a exemples de l'expoli que vam sofrir que només de la zona de València es van endur segrestats més de 1.500 frares a França i que els llenços principals del convent dominic d'Algemesí varen acabar venuts pels francesos als zars de Rússia i avui es poden veure al Museu de l'Ermitage de Sant Petesburg.

Si se li vol seguir la pista a la Biblia Valenciana, es pot anar al British Museum de Londres, on es conserva un manuscrit (1465) amb la primera meitat de l'Antic Testament de la Bíblia Valenciana. A Sevilla, on a la Biblioteca Colombina es troba un manuscrit (segle XIV) del Salteri de David (112 salms) i dos passatges del Nou Testament. I a Barcelona hi ha un volum, el Còdex del Palau (1480) amb els quatre Evangelis.

Si més no aquestes són les investigacions que varen fer els erudits sacerdots valencians mossèn Josep Alminyana Vallès, rector de Sant Esteve, i el jesuïta Josep Costa, que varen aconseguir la informació i s'entestaren a aconseguir que d'alguna manera, facsímil per exemple, es pogués recuperar i publicar la Bíblia Valenciana, pretensió ambiciosa i justa, que intentaren amb valentia. Varen fer alguns avenços, però no ho pogueren aconseguir abans de morir per manca de suport i interès de qui podia patrocinar el projecte i ho hauria d'haver fet, la cultura oficial.

El 2019 celebrarem el 7è Centenari de la mort del pare Sant Vicent Ferrer, farà 700 anys que morí el sant dominic i no hi ha indicis que es prepari alguna cosa per celebrar-ho. La ciutat de València sempre va destacar per la solemnitat amb què havia celebrat els centenaris del sant patró de València i el seu Regne històric. El fet de recuperar la Bíblia Valenciana, al menys en facsímil, seria un bon objectiu d'aquesta efemèride, perquè no tot ha de ser efímer, barroc, traques, paelles, processons i cavalcades.

Qui ja s'ha posat a fer feina, de moment en solitari, és l'editor i impressor Josep Manuel Romeu Quiles, que sempre ha estat molt vicentí, al bell mig de la seva impremta no ha faltat mai un sant Vicent, i aquest any és Clavari de l'Altar de sant Vicent del barri del Carme. Mou fils, prepara contactes per veure si aconsegueix trencar el malefici dels mites negatius infundats i posar la Bíblia Valenciana a l'abast dels valencians, amb tot el que suposa de potencial escriturístic i lingüístic. Les nostres acadèmies, la RACV i la AVL, els nostres biblistes, tindrien un bon banc de dades amb aquesta obra magna del segle XV, una de les primeres que varen entrar en la primera impremta espanyola del Portal de la Valldigna.

Baltasar Bueno Valencia

Notícia original apareguda al Levante-EMV



Autor: Levante-EMV




versió per imprimir

  1. Lluís
    07-03-2016 23:38

    Bé, potser algú trobarà més informació per a aclarir-ho. Per part meva, l'única notícia que he trobat que afirma que a París tenen la Bíblia Valenciana impresa, és aquesta del Levante.

  2. Lluís
    07-03-2016 23:32

    Em sembla que aquesta notícia és una bona barreja de tot plegat. Les bíblies en vulgar que es conserven a París i a d'altres llocs són *manuscrites* i del s.XIV.

    L'especialitat de la Bíblia Valenciana és que és *impresa*, i és del XV i efectivament només se'n conserva un full. Aquí en podeu veure un recull més específic: http://www.academia.edu/2388550/Les_traduccions_catalanes_de_la_Biblia

  3. super
    06-01-2015 12:11

    cerver... dir que el català i el valencià són la mateixa llengua no és extremista... dir que son idiomes diferents si... a ningú se li passaria pel cap dir que el castellà que es parla a l'uruguay és una altre idioma diferent al castellà que es parla a madrid... o si? aquesta mania de fer passar pel mateix les 2 postures ja me la conec... i només serveix per donar llenya als mateixos... els que sempre hi surten perdent... espero que tant a l'aragó, a valència i a les balears, aquesta gent que reclama un idioma propi diferent al català facin el mateix amb la seva pròpia varietat de castellà que també parlen... que creïn associacions, normatives i denominacions desvinculant-se del castellà...ho espero per veure si son coherents amb el que diuen i per veure si també es repeteisx allò de "hay extremistas en los 2 laos"...

  4. DELFINATO
    04-01-2015 14:03

    Bon Nadal i que tingueu unos bones festes-
    Llegir el Tirant lo Blanc, d'edicions Bromera.

  5. DELFINATO
    04-01-2015 14:01

    N'hi ha molts llibres per a llegir en llengua valenciana. Es pot llegar El Tirant lo Blanc, d'edicions Bomera.
    Bon Nadal, i que tingue unes bones festes.

  6. cerver cervers
    04-01-2015 10:40

    súper, no soy filóloga, no entro en temas de lengua; me agradaría que no hubiera esa división en la Comunidad Valenciana entre blaverismo y catalanismo. Pienso que hay mucho extremista en los dos lados. Ánimo s los valencianos s leer más libros en valenciano.

  7. super
    03-01-2015 17:40

    Cervera... l'idioma valencià és el mateix que l'idioma català... si es deixa de parlar valencià es deixa de parlar català... i si això passa ja sabem qui surt guanyant... només cal revisar a partir de què neix i s'impulsa el blaverisme... el mateix intenten a les illes balears... i pràcticament ja ho han aconseguit a l'aragó... suposo que alguns preferirien que els catalanoparlants fossin menys conflictius i reduïr la llengua catalana al que vindria ser l'aragonès o l'astur-lleonès... llengües quasi desaparegudes, menystenides, trossejades i esquinçades,sense cap unitat... però bé,seguirem amb la cantarella del'imperialisme lingüístic català que vol sotmetre tot valència,aragó i ses illes... mentrestant per evitar "follones,dejemos de hablar elcatalan"... el mateix passa amb el dret d'autodeterminació,"pa evitar follones y ruptura social no les dejemos votar"... sembla que és millor tenir a un catalanoparlant o a un independentista a disgust que a un nacionalista español o castellanoparlant emprenyat... CON DOS COJONES... si és que som molt radicals els polacos

  8. cervera cervera cerver
    03-01-2015 12:55

    El problema que tiene el idioma valenciano en la Comunidad Valenciana es la división entre el lado blavero, y el lado catalanista. En la ciudad de Valencia, sólo hay una parroquia que oficia misas en valenciano; pero, antes se oficiaban misas en valenciano en otra parroquia; al principio todo parecía ir bien, pero, empezó el conflicto entre el lado catalanista, y el lado blavero, así que se suspendieron las misas en valenciano durante un tiempo.
    Sólo había una editorial que se metió a editar una biblia en valenciano; pero, la crisis económica es tan brutal que ha paralizado la edición de la biblia en valenciano; está descatalogad. Y no hay grupos de oración en valenciano, porque, no se editan ni rosarios ni rezos en lengua valenciana. Porque estallaría el conflicto.
    Es un tema que no tiene solución. Es imposible que la iglesia valenciana tome partido por el misal en valenciano, porque cada grupo de presión, el catalanista, y el blavero, les llegan por separado.
    Si a todo esto le añadimos que se lee muy poco en valenciano. Y que es un idioma con un territorio muy limitado. En la Comunidad Valenciana casi no se leen libros ni en valenciano, ni en catalán.

  9. Frederic
    09-11-2014 12:21

    César Brandàriz denuncia la partida de baptisme del CARVANTES com a manipulada quan li afegeixen el "miquel" al marge esquerre. I posa CARVANTES malgrat la munió d'inútils, mentiders, demagogs, manipuladors, adulteradors, de la història que defenseu i ens feu empassar amb la força de les armes, assassinant-nos, provocant exili, prohibint llengües i institucions, robant-nos els impostos, etc etc.... digueu. Doncs sí, adulteració-eliminació-manipulació! de documents, elements, llibres, pintures, cartes...., sou la negació per la negació, sou la negació de la cultura, de la veritat, de l'evidència. I en sou molts, però cada cop menys. Heu estat incapaços de fer ni la mínima observació al llibre més gran de la denúncia a la manipulació: "DESCOBERTA i CONQUESTA CATALANA D'AMÈRICA: UNA HISTÒRIA REESCRITA PELS CATALANS" de l'Enric Guillot. No podeu, quedeu al descobert, i més que desenmascararem...!

  10. Isidre
    01-11-2014 23:05

    aquests pallos, cada vegada que se'ls posa entre les cordes escupen parauletes gens boniques. D'ells ja tenim una col·lecció sencera. Si es tractés d'energia, tindríem il·luminació gratuïta per decenis

  11. Frederic
    31-10-2014 23:57

    Veieu? incapaços

  12. Frederic
    31-10-2014 00:37

    aquests trolleros -nissaga dels David inclosos i el que s'inventin-, són incapaços d'encaixar a cap relat històric la seqüència de la continuada adulteració de dades, dels originals eliminats i substituïts i traduïts, dels elements que han de desestimar per inconcebibles dins el seu relat fantasmagòric que ens fan empassar segle rere segle, de la tonteria d'amagar evidències, d'exigir-nos que situem les demostracions, dins del seu relat, d'acusar-nos de defensar elements manipulats front de les seves incongruències històriques. Evidentment, són producte d'aquesta idalguia castellana, que menyspreava i censurava tot allò producte del pensar i del treball.... Ara, que mai els hi falti un jornal, no fos cas que es passessin a la nostra causa: llegir-estudiar-analitzar-comparar.

  13. Xavier
    29-10-2014 17:42

    Cert!!!, R2P2

  14. Lluís
    29-10-2014 16:40

    És un article de premsa, que pot despertar l'interès dels lectors. Ai, és que ho voldríeu tot fet. Algú ha trobat aquesta bíblia als catàlegs de la BnF?

  15. Xavier
    29-10-2014 12:49

    Troll, ESPECTRACACULAR!

  16. Xavier
    28-10-2014 18:15

    No és qüestió d'idioma. Agafo l'original de El Mercantil I TAN SOLS LA INTRODUCCIÓ EN NEGRETA:

    "La Hispanic Society de NY guarda las dos hojas". No són dos fulls, són un full amb dues pàgines.

    "Però la Biblia Valenciana si que está completa, aunque dispersa. El único ejemplar COMPLETO SE CONSERVA EN LA B.N.DE PARÍS..." ?¿?CONTRADICCIÓ.

    Una altra dada que no concorda és quan diu que d'aquí 5 anys es celebrarà el 700 aniversari de la mort de Sant Vicent Ferrer. Són 600.


    Però bé, ei!!!, que me n'alegro que París tingui l'obra completa!

  17. matarucs
    28-10-2014 17:26

    Hi ha l'article original en castellà. A veure que entens

  18. Xavier
    28-10-2014 16:55

    Murri? AIXÒ QUÈ ÉS? Quina accepció he d'agafar?

    I sí, és realment important que s'hi trobi una Bíblia completa a París (Pep Mayolas se n'alegrarà), però no em negaràs, com diu David (una de les poques vegades que té raó))), que l'article és confús i amb errades evidents. Què és allò de París, Londen, Sevilla i Barcelona? Manuscrits?

  19. Matarucs
    28-10-2014 15:34

    Que murri que ets Xavier !

  20. Matarucs
    28-10-2014 15:23

    La frase important:

    - a la Biblioteca Nacional de París hi ha una Bíblia completa (segle XV) en tres volums gruixuts -

  21. David
    28-10-2014 13:25

    No lo se', y el articulo no lo explica. Parece que hay unos manuscritos en Paris. Que yo sepa, no se conocen ejemplares (o fragmentos) del incunable (aparte de la hoja en Nueva York.)

    De todas formas, la existencia de los manuscritos (si es que existen--como he dicho, el articulo esta MUY mal escrito) parece demostrar que la censura... Ah, ya lo se! Otra "relliscada"....

  22. Xavier
    28-10-2014 13:07

    Certament, a mi també m'ha desconcertat el tema de les dates i els volums de París.

    Llavors, què és el que hi ha a París? Una còpia completa d'impremta d'aquest incunable i vàries d'incompletes?

  23. David
    28-10-2014 12:18

    _KMS_WEB_BLOG_INAPROPIATE_COMMENT Feu clic aqui per mostrar-lo

Els comentaris per aquest article ja estan tancats.
  EDITORIAL
L'Institut Nova Història torna a publicar un editorial d'En Jordi Bilbeny, que continua sent ben viu avui mateix. L'autor el dedica als calumniadors de ‘Sàpiens’.
34930
Entrevista de Jordi Bilbeny sobre Papasseit a Espluga TV
Catalunya i el Mediterrani
SUBSCRIPCIÓ AL BUTLLETÍ
Subscriviu-vos al nostre butlletí
Al web de numericana podeu comprovar quin és l'escut d'armes de Leonardo da...[+]
En aquest article, en Dídac Cabrera ens exposa que, a la quasi majoria de llengües, el llibre de Don Quixote es...[+]
A començament de febrer es va donar a conèixer als mitjans de comunicació el resultat de la restauració de la...[+]
Es diuen Malvines les Illes Falkland perquè uns francesos els van posar aquest nom en record del port de...[+]