La catalanitat ocultada de l'escriptor Miguel de Cervantes, en realitat seria el valencià Miquel de Servent, i de la seva obra El Quixot, és fa cada vegada més evident a mesura que s'aprofundeix en l'estudi dels texts del llibre i de l'entorn i influència de l'escriptor.
• Un assaig defensa que el Quixot era de les Garrigues i no de la Manxa
Segons Pere Coll, el poble de partida del personatge seria la Pobla de Cérvoles.
AUTOR :
DATA DE PUBLICACIÓ :
20-11-2024
• Quixot, Sancho Pancha i el cavall Rosinant
Després d'haver llegit uns articles d'En Francesc Duart, que comenta uns textos anglesos sobre Don Quixot del 1654, En Jordi Colomer ens en fa un resum divulgatiu
AUTOR :
Jordi Colomer
DATA DE PUBLICACIÓ :
13-05-2024
• Els censors d’El Quixot ens permeten intuir que la primera Casa de Contractació de les Índies no era a Andalusia
A la primera part d'«El Quixot», En Servent ens diu diverses vegades que tothom que passa a les Índies ho fa des de Sevilla; però a la segona part escriu que hi van des de Cadis. Per què? En Jordi Bilbeny creu que l’error prové dels censors que van reescriure la novel·la.
AUTOR :
Jordi Bilbeny
DATA DE PUBLICACIÓ :
24-06-2023
• Cervantes i el fracàs de la veritat
Fins a sis retrats del geni han circulat pel món aquests anys. Cap, que sapiguem, ho és. Article d'En Javier Sierra a la Razón del 15 de maig d'enguany.
AUTOR :
Javier Sierrra/La Razón
DATA DE PUBLICACIÓ :
20-05-2022
• El català d'En Quixot
L’Álex Grijelmo, castellà, s’adona que don Quixot i Sancho comprenen molt bé la llengua catalana quan, en l’obra homònima, s’endinsen per Catalunya. No deu ser perquè tots dos també eren catalanoparlants? Article a El País.
AUTOR :
Àlex Grijelmo
DATA DE PUBLICACIÓ :
08-04-2022
• La casa “Cervantes” de Barcelona
Article d'En Pol Bragulat en què desenvolupa la seva comunicació al '19è simposi sobre la Història Censurada de Catalunya'. La peça escultòrica de la casa 'Cervantes' de Barcelona —peça que pretén reproduir la cara del novel·lista— hi va ser instal·lada quan es va ampliar l'edifici al segle XVIII.
AUTOR :
Pol Bragulat
DATA DE PUBLICACIÓ :
10-05-2020
• Cervantes i el català
Carta al director d'En Salvador Tarradas a El Punt-Avui+ del 9 d'agost. En Sirvent sabia que li censurarien l'obra.
AUTOR :
Salvador Tarradas
DATA DE PUBLICACIÓ :
17-08-2019
• Estrena d’«Ossos» (o on reposen les restes d’En Cervantes) a Barcelona
L’Institut Nova Història anuncia als seus seguidors que arriba al teatre Victòria de Barcelona l’estrena de l’obra «Ossos», una producció de La Pilar Montoliu i d'En Toni Albà.
AUTOR :
Institut Nova Història
DATA DE PUBLICACIÓ :
15-09-2018
• Cervantes i la moneda catalana i altres qüestions
Avui que els nacionalistes espanyols no tenen cap escrúpol de fer servir impunement En Servent, oferim un article d'En Pere Coll, on desenvolupa la seva comunicació al 17è Simposi sobre la Història censurada de Catalunya. L'autor ha aplegat tot un seguit de dades sobre fets reals que ha trobat en algunes novel·les d’En Cervantes, unes dades que vinculen, una vegada més, obra i autor amb Catalunya. Alhora, reivindica el regnat de Felip II de Catalunya i III de Castella.
AUTOR :
Pere Coll
DATA DE PUBLICACIÓ :
19-06-2018
• ‛Els pares mercedaris vam rescatar milers de presos’
Entrevista d’en Victor Amela per a «La Vanguardia» al religiós mercedari José Juan Galvé. Membres d’aquest orde, fundat pel català Pere Nolasc enguany fa 800 anys, varen redimir En Cervantes del seu captiveri a Alger. L’escriptor Tirso de Molina també hi va pertànyer.
AUTOR :
Víctor-M. Amela/La Vanguardia
DATA DE PUBLICACIÓ :
29-05-2018
• Cervantes, ni gai ni català
Reflexions d'en Leopold Estapé al seu blog, sobre la catalanitat i la possible homosexualitat d’En Cervantes.
AUTOR :
Leopold Estapé
DATA DE PUBLICACIÓ :
25-04-2018
• “Jo no mato ningú fent humor”
“Jo no mato ningú fent humor i per això no pot ser delicte”. En Toni Albà també posa en dubte la història oficial sobre la mort (i la vida) d’en Cervantes i, de retop, la d’en Leonardo. El 21 de febrer del 2018 va ser entrevistat per l'Alba Doral al Diari d'Andorra arran de l'estrena de l'obra "Ossos".
AUTOR :
Alba Doral/,Diari d'Andorra
DATA DE PUBLICACIÓ :
28-02-2018
• “Déu no vulgui que aparegui el manuscrit del ‘Quixot’!”
L'Institut Nova Història es complau a oferir l'entrevista, traduïda, que el diari El País va realitzar al filòleg hispanista Francisco Rico, amb motiu de l'edició canònica que ara fa deu anys va fer del "Quixot".
AUTOR :
Francisco Rico
DATA DE PUBLICACIÓ :
26-09-2017
• Lanza en ‘astillero’: una catalanada en 'el Quijote' autocorregida?
L’Institut Nova Història dedica, amb afecte, aquest article d’en Joan-Marc Passada al senyor Eduardo Mendoza, flamant novel·lista que s’ha llegit atentament "el Quijote" quatre vegades i acaba de rebre el premi Cervantes.
AUTOR :
Joan Marc Passada i Casserres
DATA DE PUBLICACIÓ :
24-04-2017
• Apareix a l’Arxiu de València un escrit amb la signatura d’En Cervantes.
L’arxiver Jesús Villalmanzo troba una declaració en valencià d’en Miquel de Cervantes. Aquest fa de testimoni en un judici celebrat davant la Justícia Criminal de València el novembre del 1580.
AUTOR :
EFE
DATA DE PUBLICACIÓ :
24-03-2017
• L'arquebisbe de Tarragona, cosí de l'autor del 'Quixot'.
Reproduïm l'apunt biogràfic realitzat per en Jordi Morant i Clanxet al «Diari de Tarragona» del 6 de març del 2017. Entre altres coses s'hi afirma que el cardenal-arquebisbe de Tarragona conegut com Gaspar Cervantes de Gaeta va ser el cosí de l'autor del "Quixot".
AUTOR :
Jordi Morant i Clanxet
DATA DE PUBLICACIÓ :
15-03-2017
• Cervantes i el joc de la censura (2a part)
Segona part de l'article d’en Lluc Martí. Hi continua comentant, mitjançant l’anàlisi de més fragments, la presència de la censura al Quixot.
AUTOR :
Lluc Martí
DATA DE PUBLICACIÓ :
14-03-2017
• Cervantes i el joc de la censura (1a part)
En Lluc Martí s'ha llegit el Quixot, n'ha fet una interpretació al·legòrica a partir de concebre els "encantadores", que tant apareixen en l'obra, com els seus censors i, finalment, n'ha analitzat alguns fragments sota aquest prisma.
AUTOR :
Lluc Martí
DATA DE PUBLICACIÓ :
03-03-2017
• «El Quixot» denuncia les mentides dels llibres d'història
En Lluís Batlle rebutja que el veritable leitmotiv d'El Quixot es fonamenti en la voluntat d'eliminar els llibres de cavalleries. N'explica els motius i analitza fragments de l'obra que apunten cap a un altre sentit més profund.
AUTOR :
Lluís Batlle
DATA DE PUBLICACIÓ :
17-04-2015
• El retrat de Lady Anne Clifford i «El Quixot» anterior al 1605
En Ferran Mozas ens crida l'atenció sobre la singular aparició del llibre d'El Quixot en un quadre anglès del 1646, on apareix sense el nom de l'autor
AUTOR :
Ferran Mozas
DATA DE PUBLICACIÓ :
28-02-2015
• Paral·lelismes i identitats entre Miguel de Cervantes i els Servent
Eren la mateixa persona Miguel de Cervantes i el xixoní Joan Miquel de Servent? En Bilbeny creu que sí.
AUTOR :
Jordi Bilbeny
DATA DE PUBLICACIÓ :
09-02-2015
• Qui va escriure el «Quixot»?
En Ferran Mozas es fa ressò del llibre d'En Francis Carr «Who wrote Don Quixote?», que posa en dubte que el «Quixot» fos escrit en castellà
AUTOR :
Ferran Mozas
DATA DE PUBLICACIÓ :
05-02-2015
• Projecció del documental «Enigma Cervantes»
Era Cervantes o Servent? Projecció única el dimarts 10 de febrer, a les 8 del vespre, als Cinemes Girona de Barcelona
AUTOR :
Jordi Bilbeny
DATA DE PUBLICACIÓ :
04-02-2015
• En Jordi Bilbeny a Ràdio Arenys sobre els ossos d'En Cervantes
En Jordi Bilbeny opina sobre la presumpta tomba d'En Cervantes, i aprofita per parlar d'altres muntatges històrics semblants, en què un personatge català ha estat desvirtuat i esborrat i se n'ha creat un altre amb una biografia totalment nova.
AUTOR :
Ràdio Arenys de Mar
DATA DE PUBLICACIÓ :
30-01-2015
• La visita de Miguel de Cervantes a Palamós
En Gabriel Martín ens explica una llegenda sobre la presència d'En Cervantes a Palamòs
AUTOR :
Gabriel Martín Roig
DATA DE PUBLICACIÓ :
29-01-2015
• La influència de la llengua catalana a les obres de Cervantes: una explicació per algunes incorreccions i enigmes encara no aclarits del seu llenguatge
Va escriure Miguel de Cervantes en un castellà clàssic, pur i correcte? O, altrament, com han remarcat nombrosíssims estudiosos, no va dominar mai la llengua castellana i va cometre tota mena errors i incorreccions garrafals lèxics i sintàctics?
AUTOR :
Pep Comajuncosa
DATA DE PUBLICACIÓ :
18-09-2014
• Quixot i no pas Quichotte
Una nova dada trobada per En Francesc Navarro en una edició francesa del Quixot, apareguda vers el 1648 , ens revela que els francesos preferien dir Quixot a Don Quijote.
AUTOR :
Francesc Navarro i Fàbrega
DATA DE PUBLICACIÓ :
10-09-2014
• Catalanades, catalanismes i errors de traducció a la Segona Part d'El Ingenioso Cavallero Don Qujote de la Mancha
En Jordi Bilbeny ens proporciona una llista de mots i girs lingüístics de la segona part del Quixot que el porten a creure que som davant d’una mala traducció d’un original català perdut.
AUTOR :
Jordi Bilbeny
DATA DE PUBLICACIÓ :
29-05-2014
• L'original del Quixot no era en anglès, sinó en català
Va ser escrit el Quixote en anglès com defensa Francis Carr? O els primers esments de la novel·la en anglès amaguen també un original català? En Lluís Maria Mandado ens ho explica tot seguit
AUTOR :
Lluís M. Mandado i Rossell
DATA DE PUBLICACIÓ :
15-05-2014
• L'escriptura i pronúncia de «Quixot» a les primeres edicions angleses
Per més estrany que sembli, les primeres edicions angleses de Don Quijote, parlen del personatge com a «Don Quixote», «Don Quixot» o «Quishot».
AUTOR :
Lluís Batlle
DATA DE PUBLICACIÓ :
08-04-2014
• Dos apunts del «Pròleg» de la segona part del Quixot
D'una lectura atenta del «Pròleg» de la segona part del Quixot, En Lluís Batlle observa dos errors de traducció que explicarien també que l'obra original s'havia d'haver escrit en català
AUTOR :
Lluís Batlle
DATA DE PUBLICACIÓ :
18-03-2014
• Ferrater Mora i la ironia d'en Cervantes
Per què la ironia d'En Cervantes s'assembla tant a la ironia catalana? On la va adquirir? Podria ser la ironia cerventina un rastre més de la seva catalanitat? En Carles Ortiz així ho defensa.
AUTOR :
Carles Ortiz
DATA DE PUBLICACIÓ :
27-02-2014
• «Miquel» de Cervantes a obres d'arreu del món
Si Miguel de Cervantes es deia verament Miguel, com és que en un gran tou d'obres d'arreu del món apareix esmentat com a «Miquel»? En Lluís Batlle les ha garbellades i ens les presenta en aquest article
AUTOR :
Lluís Batlle
DATA DE PUBLICACIÓ :
11-02-2014
• Mi oíslo
Una nova expressió del Quixot, incomprensible del tot en castellà, porta En Lluís Batlle a trobar-hi un corresponent català arcaic
AUTOR :
Lluís Batlle
DATA DE PUBLICACIÓ :
04-02-2014
• Don Quixote o Dom Quixot?
És normal que quan es tradueix al francès la història de Don Quixote de la Mancha, se li digui precisament Dom Quichot, imitant el so català del nom del protagonista i copiant-ne el tractament de Dom de forma exacta i precisa? L’Esteve Renom ens ho comenta en aquest article
AUTOR :
Esteve Renom
DATA DE PUBLICACIÓ :
23-01-2014
• Seguint les passes del Quixot i de l'exèrcit gavatx
El proper mes de juny farà exactament quatre segles que Don Quixot va transitar per la comarca del Penedès. En Carles Querol n’ha resseguit les traces i ens ho comenta en aquest article.
AUTOR :
Carles Querol
DATA DE PUBLICACIÓ :
21-01-2014
• Don Quixot i les gestes i conquestes inexistents dels castellans
Si Don Quixot fos una metàfora i una al·legoria de Castella, llavors les seves gestes inexistents, ridiculitzades per En Servent, serien les conquestes inexistents dels castellans, només vives en els llibres retocats, en la seva imaginació desvinculada ja totalment de la realitat
AUTOR :
Jordi Bilbeny
DATA DE PUBLICACIÓ :
24-09-2013
• Catalanades, catalanismes i errors de traducció a El Ingenioso Hidalgo Don Quixote De La Mancha
Recuperem aquest article d'En Jordi Bilbeny per posar-lo a disposició dels lectors de l'Institut Nova Història
AUTOR :
Jordi Bilbeny
DATA DE PUBLICACIÓ :
26-08-2013
• El passatge més obscur d'El Quixot
Quan “Cervantes” glossa el Tirant lo Blanc al Quixot, i ens diu que és “el millor llibre del món”, ens demostra que havia llegit el llibre. Però en quina llengua? En castellà, com creuen la majoria d’estudiosos? O en català, en l’edició original de l’obra? En Carles Ortiz argumenta que només va poder-lo llegir en llengua catalana
AUTOR :
Carles Ortiz
DATA DE PUBLICACIÓ :
21-05-2013
• Els tres pèls del gat
El refrany esmentat al Quixot "andar buscando los tres pies al gato", és una altra prova concloent que el Quixot és una traducció del català.
AUTOR :
Manel Capdevila
DATA DE PUBLICACIÓ :
10-12-2012
• En Servet i En Servent eren pare i fill?
Per l'Esteve Renom, hi podria haver hagut una relació directa entre En Servet i En Servent. Una relació ocultada i adulterada. Els cognoms són quasi idèntics. El primer era metge i el pare del segon també. Per què En Servent no parla mai del seu pare? Potser, com En Servet, era també mort? Potser van ser el mateix personatge?
AUTOR :
Esteve Renom
DATA DE PUBLICACIÓ :
19-09-2012
• Una signatura de Cervantes, possiblement adulterada
En Pius Canal ha localitzat una signatura d'En Cervantes, que creu adulterada, i sota la qual li sembla llegir quelcom semblant a Miquel Cervant.
AUTOR :
Jordi Bilbeny
DATA DE PUBLICACIÓ :
23-07-2012
• El Quixot va ser dedicat al Comte de Barcelona
Si comparem les portades de les dues primeres edicions del Quixot de 1605, ens adonem tot seguit que en una d'elles s’ha esborrat de la dedicatòria la referència al “Conde de Barcelona”. Per què? ¿No volia l’Estat que quedés constància que el Quixot va ser dedicat al comte de Barcelona? O no volia que se sabés que la primera edició del Quixot va tenir una relació amb la capital catalana?
AUTOR :
Leandre Martí
DATA DE PUBLICACIÓ :
16-07-2012
• El Rector de Vallfogona i Cervantes/Servent
Com és que tant En Vicenç Garcia com Cervantes van escriure uns elogis tan desmesurats a En Perot Rocaguinarda? L'Esteve Renom troba molt suggerent que ambdós literats coincidissin en aquest punt, no exempt d'ideologia política, i apunta la possibilitat que l’un i l'altre s’haguessin pogut conèixer
AUTOR :
Esteve Renom
DATA DE PUBLICACIÓ :
04-06-2012
• En Servent, el «Persiles» i la censura
L'obra d'En Servent està condicionada per la censura i pel control ideològic? O és només una distracció literària, simpàtica i més o menys enginyosa? Segons En Michael Nerlich, no es pot entendre En Servent sense tenir present la seva estratègia per poder salvar la censura. O més ben dit: la seva obra és un monument literari construït expressament per escapolir-se’n.
AUTOR :
Jordi Bilbeny
DATA DE PUBLICACIÓ :
01-06-2012
Descarregueu el fitxer PDF
• La traducció del títol de «Don Quixot» en diverses llengües i la seva relació amb la llengua catalana
En aquest article, en Dídac Cabrera ens exposa que, a la quasi majoria de llengües, el llibre de Don Quixote es tradueix gairebé sempre amb un mot que, quan es pronuncia no acaba en “e”, sinó en “ot”, i sospita que aquesta curiosa anomalia lingüística només tindria sentit si el títol original fos en català.
AUTOR :
Dídac Cabrera
DATA DE PUBLICACIÓ :
16-04-2012
• De Cervantes a Servent i de Servent submís i badoc a senyor del pensament
En Josep Maria Orteu acaba de publicar el primer llibre d'En Lluís Maria Mandado, El Quixote va esborrar el Quixot, a Llibres de l'Índex, que trobareu a les llibreries. Per fer-vos venir ganes de comprar-lo i llegir-lo aquí us oferim el pròleg d'En Jordi Bilbeny.
AUTOR :
Jordi Bilbeny
DATA DE PUBLICACIÓ :
28-03-2012
• Enigma Cervantes. La transcripció del documental (3/3)
Tercera i última part amb la transcripció total del text per Francesc Magrinyà del documental Enigma Cervantes.
AUTOR :
Francesc Magrinyà
DATA DE PUBLICACIÓ :
19-03-2012
• Enigma Cervantes. La transcripció del documental (2/3)
Primera part de la transcripció total del text per Francesc Magrinyà del documental Enigma Cervantes.
AUTOR :
Francesc Magrinyà
DATA DE PUBLICACIÓ :
16-03-2012
• Enigma Cervantes. La transcripció del documental (1/3)
Sis anys després de l'aparició del documental d'en David Grau i d'en Jordi Bilbeny, en Francesc Magrinyà ens ofereix la transcripció total del text, amb una ressenya introductòria que venç el silenciament i la censura a què en el seu moment el van sotmetre els "nostres" mitjans de comunicació i que esdevé, per la seva lucidesa, única i impagable. Per raó de la seva extensió, aquest article s'ha dividit en tres parts.
AUTOR :
Francesc Magrinyà
DATA DE PUBLICACIÓ :
14-03-2012
• El Quixot i el descobriment de la realitat
Al desembre del 2007, la Laura Arquer, una estudiant d’Economia i Sociologia, que llavors es trobava a Varsòvia, va comprar el Quixot per llegir-lo durant una convalescència. Havia sentit a parlar de les teories d’en Jordi Bilbeny sobre la catalanitat de Cervantes i sobre el fet que el llibre era una traducció del català. De la mofa primitiva va passar a un xoc emocional, el qual li ha servit per escriure aquesta carta que va enviar als seus amics i a la seva mare. Aquí us l’oferim de forma íntegra, com un document impressionant que mostra com una noia de 22 anys comença a sortir del decorat prefabricat del món per entrar a la realitat.
AUTOR :
Laura Arquer i Vera
DATA DE PUBLICACIÓ :
11-08-2011
• El Persiles de Cervantes i Catalunya
Amaga el Persiles d'En Servent missatges en clau? On passa l'acció? Té alguna cosa a veure amb Xixona, Catalunya o els antics territoris que formaven l'imperi català? Ara en Pep Comajuncosa, ens n'aporta alguna resposta a través de la seva mirada sagaç.
AUTOR :
Pep Comajuncosa
DATA DE PUBLICACIÓ :
18-07-2011
• La llengua àrab i el nom de Don Quixot
Es pot interpretar que el nom de Quixot vol dir Tòxic? En Bilbeny fa anys que ho defensa. Ara en Brauli Tamarit
n'ha trobat una nova prova: la llengua àrab en què En Servent explica que era escrit el manuscrit original.
AUTOR :
Brauli Tamarit
DATA DE PUBLICACIÓ :
07-03-2011
• Don Quijote va passar per Terrassa, Matadepera i Sant Llorenç del Munt
Recollim en aquesta ocasió un interessant treball sobre Cervantes, que fou presentat als III Jocs Florals de la Comarca del Vallès i publicat a “Matadepera i Sant Llorenç del Munt, més de mil anys d’història. Vol. I — Matadepera“ el 1981.
AUTOR :
Miquel Ballbè i Boada
DATA DE PUBLICACIÓ :
26-02-2011
• La casa Servent de Barcelona té una imatge d'en Cervantes a la façana
Leandre Martí descobreix un missatge en clau enviat des de la Barcelona del 1910 i a l'INH ens hem quedat amb la boca oberta. A hores d'ara encara ens costa de tancar-la.
AUTOR :
Leandre Martí
DATA DE PUBLICACIÓ :
25-10-2010
• El Quixot és una mala traducció de l'original en català
José Luís Riera ens fa un recull de diferents parts de les investigacions que l'Institut Nova Història porta a terme amb el projecte de recerca sobre Cervantes/Servent.
AUTOR :
José Luís Riera
DATA DE PUBLICACIÓ :
01-05-2010
• Un poema del Quixot: original o traducció?
Fa anys que En Jordi Bilbeny va exposar els resultats d’un estudi on afirmava que la novel·la Don Quixote de la Mancha era una traducció del català. Ara, En Xavi Ribau ha detectat una vella polèmica sobre un poema que apareix en aquest llibre, del qual es creu que és una traducció d’un altre poema d’un autor valencià.
AUTOR :
Xavi Ribau
DATA DE PUBLICACIÓ :
01-05-2010