Es mostren els articles amb l'etiqueta cervantes (47)
José Luís Riera
El Quixot és una mala traducció de l'original en català
José Luís Riera ens fa un recull de diferents parts de les investigacions que l'Institut Nova Història porta a terme amb el projecte de recerca sobre Cervantes/Servent.
Xavi Ribau
Un poema del Quixot: original o traducció?
Fa anys que En Jordi Bilbeny va exposar els resultats d’un estudi on afirmava que la novel·la Don Quixote de la Mancha era una traducció del català. Ara, En Xavi Ribau ha detectat una vella polèmica sobre un poema que apareix en aquest llibre, del qual es creu que és una traducció d’un altre poema d’un autor valencià.
Jordi Bilbeny
El Quixot és una traducció - article d'En Jordi Bilbeny
Jordi Bilbeny afirma que l'edició original del Quixot, anterior a 1604, va ser escrita en català i que les diferents edicions peninsulars del llibre fins a l'any 1605 són totes traduccions. L'autor raona que si totes les edicions són iguals, excepte la de Barcelona que s'ha perdut, potser aquesta última edició ho deia d'una manera diferent, possiblement en una altra llengua.
Jordi Bilbeny
Una prova concloent que El Quixot va ser escrit en català
Entre les infinites catalanades, catalanismes i errors de traducció que hi ha al Quixot que ens remeten a un original català perdut, hi ha una frase especialment significativa i reveladora que només té sentit si En Servent va escriure la seva novel·la en català.
PUBLICACIONS » 01-05-2010 | |
Documental "Enigma Cervantes" de David Grau i Jordi Bilbeny
Una nova lectura d'aquest text immortal, pot aportar molts enigmes sobre la veritable personalitat i idees polítiques d'aquest artista víctima d'una època que no li va ser molt propícia.